How do you say “Trust your struggle.” in French?How can one say “good morning” in French?How to say “after yesterday” in French?How do you say, “I didn't complain,” in French?How to say “old days” in French?How to say “by” in French as in “What do you mean by”Translation into Canadian French of Customer InformationHow do you say in French “if you don't mind my asking”?How to translate “warcraft” in French?In French, how do you say “air quotes”?How do you say “Today is Tuesday” in French?

Mortal danger in mid-grade literature

Why didn't Voldemort know what Grindelwald looked like?

What should be the ideal length of sentences in a blog post for ease of reading?

What (if any) is the reason to buy in small local stores?

What is the meaning of "You've never met a graph you didn't like?"

Taking the numerator and the denominator

Error in master's thesis, I do not know what to do

Does capillary rise violate hydrostatic paradox?

Magnifying glass in hyperbolic space

Derivative of an interpolated function

How to test the sharpness of a knife?

Would a primitive species be able to learn English from reading books alone?

What properties make a magic weapon befit a Rogue more than a DEX-based Fighter?

Checking @@ROWCOUNT failing

When is the exact date for EOL of Ubuntu 14.04 LTS?

Is divisi notation needed for brass or woodwind in an orchestra?

Why does a 97 / 92 key piano exist by Bosendorfer?

Trouble reading roman numeral notation with flats

Relations between homogeneous polynomials

Why is implicit conversion not ambiguous for non-primitive types?

Can you describe someone as luxurious? As in someone who likes luxurious things?

Do I have to take mana from my deck or hand when tapping this card?

"Oh no!" in Latin

Are hand made posters acceptable in Academia?



How do you say “Trust your struggle.” in French?


How can one say “good morning” in French?How to say “after yesterday” in French?How do you say, “I didn't complain,” in French?How to say “old days” in French?How to say “by” in French as in “What do you mean by”Translation into Canadian French of Customer InformationHow do you say in French “if you don't mind my asking”?How to translate “warcraft” in French?In French, how do you say “air quotes”?How do you say “Today is Tuesday” in French?













3















How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans. Could you help me?










share|improve this question









New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




















  • This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

    – Luke Sawczak
    9 hours ago
















3















How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans. Could you help me?










share|improve this question









New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




















  • This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

    – Luke Sawczak
    9 hours ago














3












3








3








How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans. Could you help me?










share|improve this question









New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans. Could you help me?







expressions traduction anglais usage prépositions






share|improve this question









New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 9 hours ago









Dimitris

7,8372629




7,8372629






New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 9 hours ago









Cindia Arroyo ToroCindia Arroyo Toro

161




161




New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












  • This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

    – Luke Sawczak
    9 hours ago


















  • This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

    – Luke Sawczak
    9 hours ago

















This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

– Luke Sawczak
9 hours ago






This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

– Luke Sawczak
9 hours ago











3 Answers
3






active

oldest

votes


















3














Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.



Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but isn't idiomatic.



You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:




Faut y croire !



Accroche-toi !







share|improve this answer
































    2














    Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée



    • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.

    Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)



    • Ayez confiance en votre combat/lutte.

    Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)



    • Croyez en votre combat/lutte.

    On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;



    • Faites confiance à votre lutte.

    C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;




    L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``







    share|improve this answer






























      1














      C'est un encouragement populaire pseudo-proverbial à l'impératif qui veut dire : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned » (Urban Dictionary 83/5). Je préfère formuler/utiliser des phrases en m'appuyant sur le sens de l'expression et des références de la langue française que sur le mot à mot, même si l'adéquation n'est pas toujours parfaite :




      Accepte de relever les défis pour atteindre ton plein potentiel.

      Comprends que bien des choses sont un mal nécessaire pour un bien en
      définitive.
      Ce n'est qu'une étape à traverser menant vers la
      gloire.
      Il faut se dépasser à tous les jours pour atteindre ses
      objectifs.
      Les difficultés forment le caractère.
      Aie
      confiance en ton avenir à tous les jours.
      Aie confiance en toi et
      fonce avec courage et conviction.
      Aie confiance en ta vie.

      La vie est parsemée d'embûches/d'obstacles qu'il faut savoir
      surmonter.
      La vie est une série de leçons, il faut savoir tenir
      bon.
      Un maître a d'abord appris sa leçon.
      Tu te souviens de
      la fable de La fontaine (Le Chêne et le Roseau) : « Je plie, et ne
      romps pas ».
      C'est par le feu que la lame est forgée.

      Prends sur toi.
      Fais ce que dois(, advienne que pourra).




      On peut aussi faire précéder différentes formules qui ne débutent pas par l'impératif de l'impératif au besoin (voir autres réponses).






      share|improve this answer
























        Your Answer








        StackExchange.ready(function()
        var channelOptions =
        tags: "".split(" "),
        id: "299"
        ;
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function()
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
        StackExchange.using("snippets", function()
        createEditor();
        );

        else
        createEditor();

        );

        function createEditor()
        StackExchange.prepareEditor(
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader:
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        ,
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        );



        );






        Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









        draft saved

        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function ()
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34353%2fhow-do-you-say-trust-your-struggle-in-french%23new-answer', 'question_page');

        );

        Post as a guest















        Required, but never shown

























        3 Answers
        3






        active

        oldest

        votes








        3 Answers
        3






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        3














        Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.



        Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but isn't idiomatic.



        You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:




        Faut y croire !



        Accroche-toi !







        share|improve this answer





























          3














          Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.



          Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but isn't idiomatic.



          You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:




          Faut y croire !



          Accroche-toi !







          share|improve this answer



























            3












            3








            3







            Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.



            Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but isn't idiomatic.



            You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:




            Faut y croire !



            Accroche-toi !







            share|improve this answer















            Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.



            Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but isn't idiomatic.



            You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:




            Faut y croire !



            Accroche-toi !








            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited 8 hours ago

























            answered 8 hours ago









            jlliagrejlliagre

            65.3k244102




            65.3k244102





















                2














                Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée



                • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.

                Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)



                • Ayez confiance en votre combat/lutte.

                Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)



                • Croyez en votre combat/lutte.

                On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;



                • Faites confiance à votre lutte.

                C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;




                L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``







                share|improve this answer



























                  2














                  Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée



                  • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.

                  Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)



                  • Ayez confiance en votre combat/lutte.

                  Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)



                  • Croyez en votre combat/lutte.

                  On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;



                  • Faites confiance à votre lutte.

                  C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;




                  L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``







                  share|improve this answer

























                    2












                    2








                    2







                    Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée



                    • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.

                    Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)



                    • Ayez confiance en votre combat/lutte.

                    Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)



                    • Croyez en votre combat/lutte.

                    On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;



                    • Faites confiance à votre lutte.

                    C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;




                    L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``







                    share|improve this answer













                    Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée



                    • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.

                    Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)



                    • Ayez confiance en votre combat/lutte.

                    Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)



                    • Croyez en votre combat/lutte.

                    On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;



                    • Faites confiance à votre lutte.

                    C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;




                    L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``








                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered 8 hours ago









                    LPHLPH

                    9,394423




                    9,394423





















                        1














                        C'est un encouragement populaire pseudo-proverbial à l'impératif qui veut dire : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned » (Urban Dictionary 83/5). Je préfère formuler/utiliser des phrases en m'appuyant sur le sens de l'expression et des références de la langue française que sur le mot à mot, même si l'adéquation n'est pas toujours parfaite :




                        Accepte de relever les défis pour atteindre ton plein potentiel.

                        Comprends que bien des choses sont un mal nécessaire pour un bien en
                        définitive.
                        Ce n'est qu'une étape à traverser menant vers la
                        gloire.
                        Il faut se dépasser à tous les jours pour atteindre ses
                        objectifs.
                        Les difficultés forment le caractère.
                        Aie
                        confiance en ton avenir à tous les jours.
                        Aie confiance en toi et
                        fonce avec courage et conviction.
                        Aie confiance en ta vie.

                        La vie est parsemée d'embûches/d'obstacles qu'il faut savoir
                        surmonter.
                        La vie est une série de leçons, il faut savoir tenir
                        bon.
                        Un maître a d'abord appris sa leçon.
                        Tu te souviens de
                        la fable de La fontaine (Le Chêne et le Roseau) : « Je plie, et ne
                        romps pas ».
                        C'est par le feu que la lame est forgée.

                        Prends sur toi.
                        Fais ce que dois(, advienne que pourra).




                        On peut aussi faire précéder différentes formules qui ne débutent pas par l'impératif de l'impératif au besoin (voir autres réponses).






                        share|improve this answer





























                          1














                          C'est un encouragement populaire pseudo-proverbial à l'impératif qui veut dire : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned » (Urban Dictionary 83/5). Je préfère formuler/utiliser des phrases en m'appuyant sur le sens de l'expression et des références de la langue française que sur le mot à mot, même si l'adéquation n'est pas toujours parfaite :




                          Accepte de relever les défis pour atteindre ton plein potentiel.

                          Comprends que bien des choses sont un mal nécessaire pour un bien en
                          définitive.
                          Ce n'est qu'une étape à traverser menant vers la
                          gloire.
                          Il faut se dépasser à tous les jours pour atteindre ses
                          objectifs.
                          Les difficultés forment le caractère.
                          Aie
                          confiance en ton avenir à tous les jours.
                          Aie confiance en toi et
                          fonce avec courage et conviction.
                          Aie confiance en ta vie.

                          La vie est parsemée d'embûches/d'obstacles qu'il faut savoir
                          surmonter.
                          La vie est une série de leçons, il faut savoir tenir
                          bon.
                          Un maître a d'abord appris sa leçon.
                          Tu te souviens de
                          la fable de La fontaine (Le Chêne et le Roseau) : « Je plie, et ne
                          romps pas ».
                          C'est par le feu que la lame est forgée.

                          Prends sur toi.
                          Fais ce que dois(, advienne que pourra).




                          On peut aussi faire précéder différentes formules qui ne débutent pas par l'impératif de l'impératif au besoin (voir autres réponses).






                          share|improve this answer



























                            1












                            1








                            1







                            C'est un encouragement populaire pseudo-proverbial à l'impératif qui veut dire : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned » (Urban Dictionary 83/5). Je préfère formuler/utiliser des phrases en m'appuyant sur le sens de l'expression et des références de la langue française que sur le mot à mot, même si l'adéquation n'est pas toujours parfaite :




                            Accepte de relever les défis pour atteindre ton plein potentiel.

                            Comprends que bien des choses sont un mal nécessaire pour un bien en
                            définitive.
                            Ce n'est qu'une étape à traverser menant vers la
                            gloire.
                            Il faut se dépasser à tous les jours pour atteindre ses
                            objectifs.
                            Les difficultés forment le caractère.
                            Aie
                            confiance en ton avenir à tous les jours.
                            Aie confiance en toi et
                            fonce avec courage et conviction.
                            Aie confiance en ta vie.

                            La vie est parsemée d'embûches/d'obstacles qu'il faut savoir
                            surmonter.
                            La vie est une série de leçons, il faut savoir tenir
                            bon.
                            Un maître a d'abord appris sa leçon.
                            Tu te souviens de
                            la fable de La fontaine (Le Chêne et le Roseau) : « Je plie, et ne
                            romps pas ».
                            C'est par le feu que la lame est forgée.

                            Prends sur toi.
                            Fais ce que dois(, advienne que pourra).




                            On peut aussi faire précéder différentes formules qui ne débutent pas par l'impératif de l'impératif au besoin (voir autres réponses).






                            share|improve this answer















                            C'est un encouragement populaire pseudo-proverbial à l'impératif qui veut dire : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned » (Urban Dictionary 83/5). Je préfère formuler/utiliser des phrases en m'appuyant sur le sens de l'expression et des références de la langue française que sur le mot à mot, même si l'adéquation n'est pas toujours parfaite :




                            Accepte de relever les défis pour atteindre ton plein potentiel.

                            Comprends que bien des choses sont un mal nécessaire pour un bien en
                            définitive.
                            Ce n'est qu'une étape à traverser menant vers la
                            gloire.
                            Il faut se dépasser à tous les jours pour atteindre ses
                            objectifs.
                            Les difficultés forment le caractère.
                            Aie
                            confiance en ton avenir à tous les jours.
                            Aie confiance en toi et
                            fonce avec courage et conviction.
                            Aie confiance en ta vie.

                            La vie est parsemée d'embûches/d'obstacles qu'il faut savoir
                            surmonter.
                            La vie est une série de leçons, il faut savoir tenir
                            bon.
                            Un maître a d'abord appris sa leçon.
                            Tu te souviens de
                            la fable de La fontaine (Le Chêne et le Roseau) : « Je plie, et ne
                            romps pas ».
                            C'est par le feu que la lame est forgée.

                            Prends sur toi.
                            Fais ce que dois(, advienne que pourra).




                            On peut aussi faire précéder différentes formules qui ne débutent pas par l'impératif de l'impératif au besoin (voir autres réponses).







                            share|improve this answer














                            share|improve this answer



                            share|improve this answer








                            edited 2 hours ago

























                            answered 4 hours ago









                            Survenant9r7Survenant9r7

                            3237




                            3237




















                                Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









                                draft saved

                                draft discarded


















                                Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                                Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











                                Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














                                Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid


                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function ()
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34353%2fhow-do-you-say-trust-your-struggle-in-french%23new-answer', 'question_page');

                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown







                                Popular posts from this blog

                                How to create a command for the “strange m” symbol in latex? Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 23:30 UTC (7:30pm US/Eastern)How do you make your own symbol when Detexify fails?Writing bold small caps with mathpazo packageplus-minus symbol with parenthesis around the minus signGreek character in Beamer document titleHow to create dashed right arrow over symbol?Currency symbol: Turkish LiraDouble prec as a single symbol?Plus Sign Too Big; How to Call adfbullet?Is there a TeX macro for three-legged pi?How do I get my integral-like symbol to align like the integral?How to selectively substitute a letter with another symbol representing the same letterHow do I generate a less than symbol and vertical bar that are the same height?

                                Българска екзархия Съдържание История | Български екзарси | Вижте също | Външни препратки | Литература | Бележки | НавигацияУстав за управлението на българската екзархия. Цариград, 1870Слово на Ловешкия митрополит Иларион при откриването на Българския народен събор в Цариград на 23. II. 1870 г.Българската правда и гръцката кривда. От С. М. (= Софийски Мелетий). Цариград, 1872Предстоятели на Българската екзархияПодмененият ВеликденИнформационна агенция „Фокус“Димитър Ризов. Българите в техните исторически, етнографически и политически граници (Атлас съдържащ 40 карти). Berlin, Königliche Hoflithographie, Hof-Buch- und -Steindruckerei Wilhelm Greve, 1917Report of the International Commission to Inquire into the Causes and Conduct of the Balkan Wars

                                Чепеларе Съдържание География | История | Население | Спортни и природни забележителности | Културни и исторически обекти | Религии | Обществени институции | Известни личности | Редовни събития | Галерия | Източници | Литература | Външни препратки | Навигация41°43′23.99″ с. ш. 24°41′09.99″ и. д. / 41.723333° с. ш. 24.686111° и. д.*ЧепелареЧепеларски Linux fest 2002Начало на Зимен сезон 2005/06Национални хайдушки празници „Капитан Петко Войвода“Град ЧепелареЧепеларе – народният ски курортbgrod.orgwww.terranatura.hit.bgСправка за населението на гр. Исперих, общ. Исперих, обл. РазградМузей на родопския карстМузей на спорта и скитеЧепеларебългарскибългарскианглийскитукИстория на градаСки писти в ЧепелареВремето в ЧепелареРадио и телевизия в ЧепелареЧепеларе мами с родопски чар и добри пистиЕвтин туризъм и снежни атракции в ЧепелареМестоположениеИнформация и снимки от музея на родопския карст3D панорами от ЧепелареЧепелареррр