Confused about a passage in Harry Potter y la piedra filosofalWhy is subjunctive used when talking about a fact?Using “qué” or “quién” when talking about peopleSer vs estar in sentences about compositionSome questions about Spanish tenses and sentence structure“No es culpa mía (de) que …”Talking about headaches in SpanishUsing “lo que” or “que” as the relative pronounHow do you use Alguno and its other forms correctly?The proper use of le as the indirect pronounWhy is subjunctive used when talking about a fact?Speaking about body parts in Spanish

Is the destination of a commercial flight important for the pilot?

How do I rename a LINUX host without needing to reboot for the rename to take effect?

How can a jailer prevent the Forge Cleric's Artisan's Blessing from being used?

Valid Badminton Score?

Can I Retrieve Email Addresses from BCC?

What is the opposite of 'gravitas'?

Lay out the Carpet

Why are on-board computers allowed to change controls without notifying the pilots?

What would be the benefits of having both a state and local currencies?

How can I get through very long and very dry, but also very useful technical documents when learning a new tool?

Why "be dealt cards" rather than "be dealing cards"?

Trouble understanding overseas colleagues

Is HostGator storing my password in plaintext?

Is a roofing delivery truck likely to crack my driveway slab?

Hide Select Output from T-SQL

What's a natural way to say that someone works somewhere (for a job)?

How to be diplomatic in refusing to write code that breaches the privacy of our users

Time travel short story where a man arrives in the late 19th century in a time machine and then sends the machine back into the past

Generic lambda vs generic function give different behaviour

Teaching indefinite integrals that require special-casing

Why is delta-v is the most useful quantity for planning space travel?

Efficiently merge handle parallel feature branches in SFDX

Using parameter substitution on a Bash array

Displaying the order of the columns of a table



Confused about a passage in Harry Potter y la piedra filosofal


Why is subjunctive used when talking about a fact?Using “qué” or “quién” when talking about peopleSer vs estar in sentences about compositionSome questions about Spanish tenses and sentence structure“No es culpa mía (de) que …”Talking about headaches in SpanishUsing “lo que” or “que” as the relative pronounHow do you use Alguno and its other forms correctly?The proper use of le as the indirect pronounWhy is subjunctive used when talking about a fact?Speaking about body parts in Spanish













1















I'm reading Harry Potter y la piedra filosofal, and I'm a bit confused about how this passage works gramatically:




La profesora McGonagall los observó mientras convertían un raton en
una caja de rapé. Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los
restaba que tuvieran bigotes.




First, is Professor McGonagall the implied subject of sumaba? If so, how does la belleza de las cajas fit in? I would have though you'd need a preposition in there, something like sumaba puntos por la belleza de las cajas.



And finally, I'm confused about how que tuvieran bigotes works; I again would have thought you'd need a preposition, e.g. something like los restaba por las (cajas) que tuvieran bigotes.



Gracias!










share|improve this question


























    1















    I'm reading Harry Potter y la piedra filosofal, and I'm a bit confused about how this passage works gramatically:




    La profesora McGonagall los observó mientras convertían un raton en
    una caja de rapé. Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los
    restaba que tuvieran bigotes.




    First, is Professor McGonagall the implied subject of sumaba? If so, how does la belleza de las cajas fit in? I would have though you'd need a preposition in there, something like sumaba puntos por la belleza de las cajas.



    And finally, I'm confused about how que tuvieran bigotes works; I again would have thought you'd need a preposition, e.g. something like los restaba por las (cajas) que tuvieran bigotes.



    Gracias!










    share|improve this question
























      1












      1








      1








      I'm reading Harry Potter y la piedra filosofal, and I'm a bit confused about how this passage works gramatically:




      La profesora McGonagall los observó mientras convertían un raton en
      una caja de rapé. Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los
      restaba que tuvieran bigotes.




      First, is Professor McGonagall the implied subject of sumaba? If so, how does la belleza de las cajas fit in? I would have though you'd need a preposition in there, something like sumaba puntos por la belleza de las cajas.



      And finally, I'm confused about how que tuvieran bigotes works; I again would have thought you'd need a preposition, e.g. something like los restaba por las (cajas) que tuvieran bigotes.



      Gracias!










      share|improve this question














      I'm reading Harry Potter y la piedra filosofal, and I'm a bit confused about how this passage works gramatically:




      La profesora McGonagall los observó mientras convertían un raton en
      una caja de rapé. Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los
      restaba que tuvieran bigotes.




      First, is Professor McGonagall the implied subject of sumaba? If so, how does la belleza de las cajas fit in? I would have though you'd need a preposition in there, something like sumaba puntos por la belleza de las cajas.



      And finally, I'm confused about how que tuvieran bigotes works; I again would have thought you'd need a preposition, e.g. something like los restaba por las (cajas) que tuvieran bigotes.



      Gracias!







      gramática






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 9 hours ago









      Alan O'DonnellAlan O'Donnell

      1233




      1233




















          4 Answers
          4






          active

          oldest

          votes


















          4














          The sentence:




          Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los restaba que tuvieran bigotes.




          is perfect as is, and I wouldn’t go so far as to criticize the translation.



          The first part of the sentence is a case of subject/predicate inversion, and is to be understood as follows:




          La belleza de las cajas (subject) sumaba puntos (predicate).




          This inversion is very usual in Spanish.



          In the second part of the sentence, we find a nominal clause as subject, and in this case inversion is not mandatory but convenient:




          Que tuvieran bigotes (subject) los restaba (predicate).




          The sentence is fine as stated because reference is being made to the rules by which the students would be assessed, and by omitting “the teacher” the rules sound more impersonal and objective. This would be a literal translation:



          • The beauty of the boxes added points, but the fact that they had whiskers subtracted them.

          The original is in the passive form, which is in line with the idea that some impersonality was meant to be assigned to the sentence:



          Points were given for how pretty the snuffbox was, but taken away if it had whiskers.






          share|improve this answer

























          • Ah, very helpful, I hadn't realized you could use que like that in Spanish to use a nominal clause as a subject (although coming from French, it makes sense). For future reference, one of your other answers was related and helpful too: spanish.stackexchange.com/questions/25679/…

            – Alan O'Donnell
            5 hours ago


















          3














          Based on the comment OP made in a different question ("I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works"), I propose another way of analyzing the second sentence. To me it's clear that this is neither an impersonal sentence nor is the subject implicit.



          The sentence consists of two propositions coordinated by the conjunction pero:



          1. sumaba puntos la belleza de las cajas

          2. los restaba que tuvieran bigotes

          In (1) the subject is «la belleza de las cajas». It's after the verb instead of before, but that's not unusual in Spanish. What this proposition means is that "the beauty of the boxes added points", i.e. when there was beauty in the boxes, that beauty counted for more points. Puntos is the direct object of sumaba.



          In (2) we have a plural 3rd person pronoun, los, which stands for puntos and is the direct object of the verb restaba. The subject in this proposition is the subordinate phrase «que tuvieran bigotes». That is: "that they had whiskers (or "having whiskers") subtracted them (=points)".



          "Normalizing" and making everything explicit, this would be




          La belleza de las cajas sumaba puntos, pero que tuvieran bigotes los restaba.







          share|improve this answer






























            0














            Basically, it is saying the following:




            The professor awarded points to the students based on the beauty of their boxes
            and took off points if the boxes had whiskers (imagine a mouse's whiskers...)




            And for the following:




            los restaba que tuvieran bigotes




            First of all, "los" refers to the points and not the boxes, so using las is inappropriate in this case. It's already clear what he is taking the points off for (the boxes) so it is unnecessary to repeat it. No other prepositions are needed to clarify in Spanish, though from an English perspective, it is a different way of employing language.






            share|improve this answer

























            • Sorry, I should have been clearer—I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works.

              – Alan O'Donnell
              8 hours ago


















            -1














            I think, it is a rather lousy translation. I haven't read the English version but anyway, the translator could (as you well said) add one or two prepositions and make the passage a little more clear. However, as it is, i would interpret the text in these two ways:




            1. La profesora McGonagall es el sujeto implícito en la segunda oración




              La profesora McGonagall los observó mientras convertían un ratón en una caja de rapé. [La profesora McGonagall] Ssumaba puntos [por] la belleza de las cajas, pero los restaba que [porque las cajas] tuvieran bigotes.





            2. El sustantibo implícito de la segunda oración es abstracto




              La profesora McGonagall los observó mientras convertían un ratón en una caja de rapé. [Se] Ssumaba puntos [por conseguir] la belleza de las cajas, pero los [se] restaba que [porque las cajas] tuvieran bigotes.








            share|improve this answer
























              Your Answer








              StackExchange.ready(function()
              var channelOptions =
              tags: "".split(" "),
              id: "353"
              ;
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function()
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
              StackExchange.using("snippets", function()
              createEditor();
              );

              else
              createEditor();

              );

              function createEditor()
              StackExchange.prepareEditor(
              heartbeatType: 'answer',
              autoActivateHeartbeat: false,
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader:
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              ,
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              );



              );













              draft saved

              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function ()
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28961%2fconfused-about-a-passage-in-harry-potter-y-la-piedra-filosofal%23new-answer', 'question_page');

              );

              Post as a guest















              Required, but never shown

























              4 Answers
              4






              active

              oldest

              votes








              4 Answers
              4






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes









              4














              The sentence:




              Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los restaba que tuvieran bigotes.




              is perfect as is, and I wouldn’t go so far as to criticize the translation.



              The first part of the sentence is a case of subject/predicate inversion, and is to be understood as follows:




              La belleza de las cajas (subject) sumaba puntos (predicate).




              This inversion is very usual in Spanish.



              In the second part of the sentence, we find a nominal clause as subject, and in this case inversion is not mandatory but convenient:




              Que tuvieran bigotes (subject) los restaba (predicate).




              The sentence is fine as stated because reference is being made to the rules by which the students would be assessed, and by omitting “the teacher” the rules sound more impersonal and objective. This would be a literal translation:



              • The beauty of the boxes added points, but the fact that they had whiskers subtracted them.

              The original is in the passive form, which is in line with the idea that some impersonality was meant to be assigned to the sentence:



              Points were given for how pretty the snuffbox was, but taken away if it had whiskers.






              share|improve this answer

























              • Ah, very helpful, I hadn't realized you could use que like that in Spanish to use a nominal clause as a subject (although coming from French, it makes sense). For future reference, one of your other answers was related and helpful too: spanish.stackexchange.com/questions/25679/…

                – Alan O'Donnell
                5 hours ago















              4














              The sentence:




              Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los restaba que tuvieran bigotes.




              is perfect as is, and I wouldn’t go so far as to criticize the translation.



              The first part of the sentence is a case of subject/predicate inversion, and is to be understood as follows:




              La belleza de las cajas (subject) sumaba puntos (predicate).




              This inversion is very usual in Spanish.



              In the second part of the sentence, we find a nominal clause as subject, and in this case inversion is not mandatory but convenient:




              Que tuvieran bigotes (subject) los restaba (predicate).




              The sentence is fine as stated because reference is being made to the rules by which the students would be assessed, and by omitting “the teacher” the rules sound more impersonal and objective. This would be a literal translation:



              • The beauty of the boxes added points, but the fact that they had whiskers subtracted them.

              The original is in the passive form, which is in line with the idea that some impersonality was meant to be assigned to the sentence:



              Points were given for how pretty the snuffbox was, but taken away if it had whiskers.






              share|improve this answer

























              • Ah, very helpful, I hadn't realized you could use que like that in Spanish to use a nominal clause as a subject (although coming from French, it makes sense). For future reference, one of your other answers was related and helpful too: spanish.stackexchange.com/questions/25679/…

                – Alan O'Donnell
                5 hours ago













              4












              4








              4







              The sentence:




              Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los restaba que tuvieran bigotes.




              is perfect as is, and I wouldn’t go so far as to criticize the translation.



              The first part of the sentence is a case of subject/predicate inversion, and is to be understood as follows:




              La belleza de las cajas (subject) sumaba puntos (predicate).




              This inversion is very usual in Spanish.



              In the second part of the sentence, we find a nominal clause as subject, and in this case inversion is not mandatory but convenient:




              Que tuvieran bigotes (subject) los restaba (predicate).




              The sentence is fine as stated because reference is being made to the rules by which the students would be assessed, and by omitting “the teacher” the rules sound more impersonal and objective. This would be a literal translation:



              • The beauty of the boxes added points, but the fact that they had whiskers subtracted them.

              The original is in the passive form, which is in line with the idea that some impersonality was meant to be assigned to the sentence:



              Points were given for how pretty the snuffbox was, but taken away if it had whiskers.






              share|improve this answer















              The sentence:




              Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los restaba que tuvieran bigotes.




              is perfect as is, and I wouldn’t go so far as to criticize the translation.



              The first part of the sentence is a case of subject/predicate inversion, and is to be understood as follows:




              La belleza de las cajas (subject) sumaba puntos (predicate).




              This inversion is very usual in Spanish.



              In the second part of the sentence, we find a nominal clause as subject, and in this case inversion is not mandatory but convenient:




              Que tuvieran bigotes (subject) los restaba (predicate).




              The sentence is fine as stated because reference is being made to the rules by which the students would be assessed, and by omitting “the teacher” the rules sound more impersonal and objective. This would be a literal translation:



              • The beauty of the boxes added points, but the fact that they had whiskers subtracted them.

              The original is in the passive form, which is in line with the idea that some impersonality was meant to be assigned to the sentence:



              Points were given for how pretty the snuffbox was, but taken away if it had whiskers.







              share|improve this answer














              share|improve this answer



              share|improve this answer








              edited 7 hours ago

























              answered 7 hours ago









              GustavsonGustavson

              9,1221828




              9,1221828












              • Ah, very helpful, I hadn't realized you could use que like that in Spanish to use a nominal clause as a subject (although coming from French, it makes sense). For future reference, one of your other answers was related and helpful too: spanish.stackexchange.com/questions/25679/…

                – Alan O'Donnell
                5 hours ago

















              • Ah, very helpful, I hadn't realized you could use que like that in Spanish to use a nominal clause as a subject (although coming from French, it makes sense). For future reference, one of your other answers was related and helpful too: spanish.stackexchange.com/questions/25679/…

                – Alan O'Donnell
                5 hours ago
















              Ah, very helpful, I hadn't realized you could use que like that in Spanish to use a nominal clause as a subject (although coming from French, it makes sense). For future reference, one of your other answers was related and helpful too: spanish.stackexchange.com/questions/25679/…

              – Alan O'Donnell
              5 hours ago





              Ah, very helpful, I hadn't realized you could use que like that in Spanish to use a nominal clause as a subject (although coming from French, it makes sense). For future reference, one of your other answers was related and helpful too: spanish.stackexchange.com/questions/25679/…

              – Alan O'Donnell
              5 hours ago











              3














              Based on the comment OP made in a different question ("I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works"), I propose another way of analyzing the second sentence. To me it's clear that this is neither an impersonal sentence nor is the subject implicit.



              The sentence consists of two propositions coordinated by the conjunction pero:



              1. sumaba puntos la belleza de las cajas

              2. los restaba que tuvieran bigotes

              In (1) the subject is «la belleza de las cajas». It's after the verb instead of before, but that's not unusual in Spanish. What this proposition means is that "the beauty of the boxes added points", i.e. when there was beauty in the boxes, that beauty counted for more points. Puntos is the direct object of sumaba.



              In (2) we have a plural 3rd person pronoun, los, which stands for puntos and is the direct object of the verb restaba. The subject in this proposition is the subordinate phrase «que tuvieran bigotes». That is: "that they had whiskers (or "having whiskers") subtracted them (=points)".



              "Normalizing" and making everything explicit, this would be




              La belleza de las cajas sumaba puntos, pero que tuvieran bigotes los restaba.







              share|improve this answer



























                3














                Based on the comment OP made in a different question ("I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works"), I propose another way of analyzing the second sentence. To me it's clear that this is neither an impersonal sentence nor is the subject implicit.



                The sentence consists of two propositions coordinated by the conjunction pero:



                1. sumaba puntos la belleza de las cajas

                2. los restaba que tuvieran bigotes

                In (1) the subject is «la belleza de las cajas». It's after the verb instead of before, but that's not unusual in Spanish. What this proposition means is that "the beauty of the boxes added points", i.e. when there was beauty in the boxes, that beauty counted for more points. Puntos is the direct object of sumaba.



                In (2) we have a plural 3rd person pronoun, los, which stands for puntos and is the direct object of the verb restaba. The subject in this proposition is the subordinate phrase «que tuvieran bigotes». That is: "that they had whiskers (or "having whiskers") subtracted them (=points)".



                "Normalizing" and making everything explicit, this would be




                La belleza de las cajas sumaba puntos, pero que tuvieran bigotes los restaba.







                share|improve this answer

























                  3












                  3








                  3







                  Based on the comment OP made in a different question ("I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works"), I propose another way of analyzing the second sentence. To me it's clear that this is neither an impersonal sentence nor is the subject implicit.



                  The sentence consists of two propositions coordinated by the conjunction pero:



                  1. sumaba puntos la belleza de las cajas

                  2. los restaba que tuvieran bigotes

                  In (1) the subject is «la belleza de las cajas». It's after the verb instead of before, but that's not unusual in Spanish. What this proposition means is that "the beauty of the boxes added points", i.e. when there was beauty in the boxes, that beauty counted for more points. Puntos is the direct object of sumaba.



                  In (2) we have a plural 3rd person pronoun, los, which stands for puntos and is the direct object of the verb restaba. The subject in this proposition is the subordinate phrase «que tuvieran bigotes». That is: "that they had whiskers (or "having whiskers") subtracted them (=points)".



                  "Normalizing" and making everything explicit, this would be




                  La belleza de las cajas sumaba puntos, pero que tuvieran bigotes los restaba.







                  share|improve this answer













                  Based on the comment OP made in a different question ("I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works"), I propose another way of analyzing the second sentence. To me it's clear that this is neither an impersonal sentence nor is the subject implicit.



                  The sentence consists of two propositions coordinated by the conjunction pero:



                  1. sumaba puntos la belleza de las cajas

                  2. los restaba que tuvieran bigotes

                  In (1) the subject is «la belleza de las cajas». It's after the verb instead of before, but that's not unusual in Spanish. What this proposition means is that "the beauty of the boxes added points", i.e. when there was beauty in the boxes, that beauty counted for more points. Puntos is the direct object of sumaba.



                  In (2) we have a plural 3rd person pronoun, los, which stands for puntos and is the direct object of the verb restaba. The subject in this proposition is the subordinate phrase «que tuvieran bigotes». That is: "that they had whiskers (or "having whiskers") subtracted them (=points)".



                  "Normalizing" and making everything explicit, this would be




                  La belleza de las cajas sumaba puntos, pero que tuvieran bigotes los restaba.








                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 8 hours ago









                  pablodf76pablodf76

                  21.9k11466




                  21.9k11466





















                      0














                      Basically, it is saying the following:




                      The professor awarded points to the students based on the beauty of their boxes
                      and took off points if the boxes had whiskers (imagine a mouse's whiskers...)




                      And for the following:




                      los restaba que tuvieran bigotes




                      First of all, "los" refers to the points and not the boxes, so using las is inappropriate in this case. It's already clear what he is taking the points off for (the boxes) so it is unnecessary to repeat it. No other prepositions are needed to clarify in Spanish, though from an English perspective, it is a different way of employing language.






                      share|improve this answer

























                      • Sorry, I should have been clearer—I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works.

                        – Alan O'Donnell
                        8 hours ago















                      0














                      Basically, it is saying the following:




                      The professor awarded points to the students based on the beauty of their boxes
                      and took off points if the boxes had whiskers (imagine a mouse's whiskers...)




                      And for the following:




                      los restaba que tuvieran bigotes




                      First of all, "los" refers to the points and not the boxes, so using las is inappropriate in this case. It's already clear what he is taking the points off for (the boxes) so it is unnecessary to repeat it. No other prepositions are needed to clarify in Spanish, though from an English perspective, it is a different way of employing language.






                      share|improve this answer

























                      • Sorry, I should have been clearer—I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works.

                        – Alan O'Donnell
                        8 hours ago













                      0












                      0








                      0







                      Basically, it is saying the following:




                      The professor awarded points to the students based on the beauty of their boxes
                      and took off points if the boxes had whiskers (imagine a mouse's whiskers...)




                      And for the following:




                      los restaba que tuvieran bigotes




                      First of all, "los" refers to the points and not the boxes, so using las is inappropriate in this case. It's already clear what he is taking the points off for (the boxes) so it is unnecessary to repeat it. No other prepositions are needed to clarify in Spanish, though from an English perspective, it is a different way of employing language.






                      share|improve this answer















                      Basically, it is saying the following:




                      The professor awarded points to the students based on the beauty of their boxes
                      and took off points if the boxes had whiskers (imagine a mouse's whiskers...)




                      And for the following:




                      los restaba que tuvieran bigotes




                      First of all, "los" refers to the points and not the boxes, so using las is inappropriate in this case. It's already clear what he is taking the points off for (the boxes) so it is unnecessary to repeat it. No other prepositions are needed to clarify in Spanish, though from an English perspective, it is a different way of employing language.







                      share|improve this answer














                      share|improve this answer



                      share|improve this answer








                      edited 8 hours ago

























                      answered 8 hours ago









                      KarlomanioKarlomanio

                      41529




                      41529












                      • Sorry, I should have been clearer—I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works.

                        – Alan O'Donnell
                        8 hours ago

















                      • Sorry, I should have been clearer—I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works.

                        – Alan O'Donnell
                        8 hours ago
















                      Sorry, I should have been clearer—I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works.

                      – Alan O'Donnell
                      8 hours ago





                      Sorry, I should have been clearer—I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works.

                      – Alan O'Donnell
                      8 hours ago











                      -1














                      I think, it is a rather lousy translation. I haven't read the English version but anyway, the translator could (as you well said) add one or two prepositions and make the passage a little more clear. However, as it is, i would interpret the text in these two ways:




                      1. La profesora McGonagall es el sujeto implícito en la segunda oración




                        La profesora McGonagall los observó mientras convertían un ratón en una caja de rapé. [La profesora McGonagall] Ssumaba puntos [por] la belleza de las cajas, pero los restaba que [porque las cajas] tuvieran bigotes.





                      2. El sustantibo implícito de la segunda oración es abstracto




                        La profesora McGonagall los observó mientras convertían un ratón en una caja de rapé. [Se] Ssumaba puntos [por conseguir] la belleza de las cajas, pero los [se] restaba que [porque las cajas] tuvieran bigotes.








                      share|improve this answer





























                        -1














                        I think, it is a rather lousy translation. I haven't read the English version but anyway, the translator could (as you well said) add one or two prepositions and make the passage a little more clear. However, as it is, i would interpret the text in these two ways:




                        1. La profesora McGonagall es el sujeto implícito en la segunda oración




                          La profesora McGonagall los observó mientras convertían un ratón en una caja de rapé. [La profesora McGonagall] Ssumaba puntos [por] la belleza de las cajas, pero los restaba que [porque las cajas] tuvieran bigotes.





                        2. El sustantibo implícito de la segunda oración es abstracto




                          La profesora McGonagall los observó mientras convertían un ratón en una caja de rapé. [Se] Ssumaba puntos [por conseguir] la belleza de las cajas, pero los [se] restaba que [porque las cajas] tuvieran bigotes.








                        share|improve this answer



























                          -1












                          -1








                          -1







                          I think, it is a rather lousy translation. I haven't read the English version but anyway, the translator could (as you well said) add one or two prepositions and make the passage a little more clear. However, as it is, i would interpret the text in these two ways:




                          1. La profesora McGonagall es el sujeto implícito en la segunda oración




                            La profesora McGonagall los observó mientras convertían un ratón en una caja de rapé. [La profesora McGonagall] Ssumaba puntos [por] la belleza de las cajas, pero los restaba que [porque las cajas] tuvieran bigotes.





                          2. El sustantibo implícito de la segunda oración es abstracto




                            La profesora McGonagall los observó mientras convertían un ratón en una caja de rapé. [Se] Ssumaba puntos [por conseguir] la belleza de las cajas, pero los [se] restaba que [porque las cajas] tuvieran bigotes.








                          share|improve this answer















                          I think, it is a rather lousy translation. I haven't read the English version but anyway, the translator could (as you well said) add one or two prepositions and make the passage a little more clear. However, as it is, i would interpret the text in these two ways:




                          1. La profesora McGonagall es el sujeto implícito en la segunda oración




                            La profesora McGonagall los observó mientras convertían un ratón en una caja de rapé. [La profesora McGonagall] Ssumaba puntos [por] la belleza de las cajas, pero los restaba que [porque las cajas] tuvieran bigotes.





                          2. El sustantibo implícito de la segunda oración es abstracto




                            La profesora McGonagall los observó mientras convertían un ratón en una caja de rapé. [Se] Ssumaba puntos [por conseguir] la belleza de las cajas, pero los [se] restaba que [porque las cajas] tuvieran bigotes.









                          share|improve this answer














                          share|improve this answer



                          share|improve this answer








                          edited 8 hours ago

























                          answered 8 hours ago









                          KraussKrauss

                          1,561218




                          1,561218



























                              draft saved

                              draft discarded
















































                              Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid


                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                              To learn more, see our tips on writing great answers.




                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function ()
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28961%2fconfused-about-a-passage-in-harry-potter-y-la-piedra-filosofal%23new-answer', 'question_page');

                              );

                              Post as a guest















                              Required, but never shown





















































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown

































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown







                              Popular posts from this blog

                              How to create a command for the “strange m” symbol in latex? Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 23:30 UTC (7:30pm US/Eastern)How do you make your own symbol when Detexify fails?Writing bold small caps with mathpazo packageplus-minus symbol with parenthesis around the minus signGreek character in Beamer document titleHow to create dashed right arrow over symbol?Currency symbol: Turkish LiraDouble prec as a single symbol?Plus Sign Too Big; How to Call adfbullet?Is there a TeX macro for three-legged pi?How do I get my integral-like symbol to align like the integral?How to selectively substitute a letter with another symbol representing the same letterHow do I generate a less than symbol and vertical bar that are the same height?

                              Българска екзархия Съдържание История | Български екзарси | Вижте също | Външни препратки | Литература | Бележки | НавигацияУстав за управлението на българската екзархия. Цариград, 1870Слово на Ловешкия митрополит Иларион при откриването на Българския народен събор в Цариград на 23. II. 1870 г.Българската правда и гръцката кривда. От С. М. (= Софийски Мелетий). Цариград, 1872Предстоятели на Българската екзархияПодмененият ВеликденИнформационна агенция „Фокус“Димитър Ризов. Българите в техните исторически, етнографически и политически граници (Атлас съдържащ 40 карти). Berlin, Königliche Hoflithographie, Hof-Buch- und -Steindruckerei Wilhelm Greve, 1917Report of the International Commission to Inquire into the Causes and Conduct of the Balkan Wars

                              Чепеларе Съдържание География | История | Население | Спортни и природни забележителности | Културни и исторически обекти | Религии | Обществени институции | Известни личности | Редовни събития | Галерия | Източници | Литература | Външни препратки | Навигация41°43′23.99″ с. ш. 24°41′09.99″ и. д. / 41.723333° с. ш. 24.686111° и. д.*ЧепелареЧепеларски Linux fest 2002Начало на Зимен сезон 2005/06Национални хайдушки празници „Капитан Петко Войвода“Град ЧепелареЧепеларе – народният ски курортbgrod.orgwww.terranatura.hit.bgСправка за населението на гр. Исперих, общ. Исперих, обл. РазградМузей на родопския карстМузей на спорта и скитеЧепеларебългарскибългарскианглийскитукИстория на градаСки писти в ЧепелареВремето в ЧепелареРадио и телевизия в ЧепелареЧепеларе мами с родопски чар и добри пистиЕвтин туризъм и снежни атракции в ЧепелареМестоположениеИнформация и снимки от музея на родопския карст3D панорами от ЧепелареЧепелареррр