Through-The-Door population, translation Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 23:30 UTC (7:30pm US/Eastern) ¿Conoces los magic-links para los comentarios? Aprende a usarlosIs Portapapeles the correct translation for Clipboard?Translation of “by the way”Is this translation saying the guy died?Why is the ampersand retained in this translation?How to understand the following translation?¿Cómo traducir al español la expresión inglesa “Being rammed through”?Translation Golf XXII - The Neverending StoryTranslation Golf XXX - The GunslingerTranslation Golf XXXIII - The Mirror of GaladrielTranslation Golf XXXVI - Everybody do the Translation Golf!

Weaponising the Grasp-at-a-Distance spell

Should man-made satellites feature an intelligent inverted "cow catcher"?

Can a Wizard take the Magic Initiate feat and select spells from the Wizard list?

Meaning of "Not holding on that level of emuna/bitachon"

How to break 信じようとしていただけかも知れない into separate parts?

What could prevent concentrated local exploration?

Does the Pact of the Blade warlock feature allow me to customize the properties of the pact weapon I create?

Like totally amazing interchangeable sister outfit accessory swapping or whatever

Why aren't road bike wheels tiny?

What's the difference between using dependency injection with a container and using a service locator?

How to charge percentage of transaction cost?

How can I introduce the names of fantasy creatures to the reader?

Determine the generator of an ideal of ring of integers

A journey... into the MIND

Short story about an alien named Ushtu(?) coming from a future Earth, when ours was destroyed by a nuclear explosion

Why doesn't the university give past final exams' answers?

Assertions In A Mock Callout Test

How to make an animal which can only breed for a certain number of generations?

“Since the train was delayed for more than an hour, passengers were given a full refund.” – Why is there no article before “passengers”?

How to leave only the following strings?

Why these surprising proportionalities of integrals involving odd zeta values?

Married in secret, can marital status in passport be changed at a later date?

Can I take recommendation from someone I met at a conference?

Does traveling In The United States require a passport or can I use my green card if not a US citizen?



Through-The-Door population, translation



Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara
Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 23:30 UTC (7:30pm US/Eastern)
¿Conoces los magic-links para los comentarios? Aprende a usarlosIs Portapapeles the correct translation for Clipboard?Translation of “by the way”Is this translation saying the guy died?Why is the ampersand retained in this translation?How to understand the following translation?¿Cómo traducir al español la expresión inglesa “Being rammed through”?Translation Golf XXII - The Neverending StoryTranslation Golf XXX - The GunslingerTranslation Golf XXXIII - The Mirror of GaladrielTranslation Golf XXXVI - Everybody do the Translation Golf!










1















I'm a beginner in this language and I want to translate the phrase "Through-The-Door population" into Spanish. The context is the following:
Credit scoring models are usually developed using the accepted Known Good-Bad applicants, called KGB model. Yet, the KGB model does not represent the entire Through-The-Door population



In Spanish:



Los modelos de puntaje de crédito generalmente se desarrollan utilizando los solicitantes aceptados, (conocidos buenos y malos), llamado modelo KGB. Sin embargo, el modelo KGB no representa a toda la población a través de la puerta.



That sounds like funny "población a través de la puerta".
Can someone help me?
Thanks.










share|improve this question













migrated from english.stackexchange.com 5 hours ago


This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.






















    1















    I'm a beginner in this language and I want to translate the phrase "Through-The-Door population" into Spanish. The context is the following:
    Credit scoring models are usually developed using the accepted Known Good-Bad applicants, called KGB model. Yet, the KGB model does not represent the entire Through-The-Door population



    In Spanish:



    Los modelos de puntaje de crédito generalmente se desarrollan utilizando los solicitantes aceptados, (conocidos buenos y malos), llamado modelo KGB. Sin embargo, el modelo KGB no representa a toda la población a través de la puerta.



    That sounds like funny "población a través de la puerta".
    Can someone help me?
    Thanks.










    share|improve this question













    migrated from english.stackexchange.com 5 hours ago


    This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.




















      1












      1








      1








      I'm a beginner in this language and I want to translate the phrase "Through-The-Door population" into Spanish. The context is the following:
      Credit scoring models are usually developed using the accepted Known Good-Bad applicants, called KGB model. Yet, the KGB model does not represent the entire Through-The-Door population



      In Spanish:



      Los modelos de puntaje de crédito generalmente se desarrollan utilizando los solicitantes aceptados, (conocidos buenos y malos), llamado modelo KGB. Sin embargo, el modelo KGB no representa a toda la población a través de la puerta.



      That sounds like funny "población a través de la puerta".
      Can someone help me?
      Thanks.










      share|improve this question














      I'm a beginner in this language and I want to translate the phrase "Through-The-Door population" into Spanish. The context is the following:
      Credit scoring models are usually developed using the accepted Known Good-Bad applicants, called KGB model. Yet, the KGB model does not represent the entire Through-The-Door population



      In Spanish:



      Los modelos de puntaje de crédito generalmente se desarrollan utilizando los solicitantes aceptados, (conocidos buenos y malos), llamado modelo KGB. Sin embargo, el modelo KGB no representa a toda la población a través de la puerta.



      That sounds like funny "población a través de la puerta".
      Can someone help me?
      Thanks.







      traducción






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 6 hours ago









      Sandra GuerreroSandra Guerrero

      82




      82




      migrated from english.stackexchange.com 5 hours ago


      This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.









      migrated from english.stackexchange.com 5 hours ago


      This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          1














          I would say "modelos de calificación crediticia" for "credit scoring models". The phrase "conocidos buenos y malos" is wrong: it should be "buenos y malos conocidos".



          For "through-the-door population" I'd suggest "solicitantes de crédito".



          Here is a definition of "Through-the-door population":



          All the applicants for any particular credit or financial product irrespective of the final accept/reject decision. Sometimes abbreviated to TTD population.



          My translation would be as follows:



          Los modelos de calificación crediticia por lo general se desarrollan a partir de / sobre la base de los solicitantes aceptados (buenos y malos conocidos), modelo denominado "KGB" por su sigla en inglés. Sin embargo, el modelo KGB no representa a todos los solicitantes de crédito.






          share|improve this answer

























          • Muchas gracias.

            – Sandra Guerrero
            13 mins ago


















          0














          In Spanish we do not have an idiom equivalent to "through the door population", you can probably say la gente que entra por la puerta ("people who cross the door"), but it would be incomprehensible in the context.



          I think you should translate it properly as el universo de solicitantes ("all of applicants").






          share|improve this answer























          • I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.

            – Gustavson
            3 hours ago












          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "353"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f29207%2fthrough-the-door-population-translation%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes








          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          1














          I would say "modelos de calificación crediticia" for "credit scoring models". The phrase "conocidos buenos y malos" is wrong: it should be "buenos y malos conocidos".



          For "through-the-door population" I'd suggest "solicitantes de crédito".



          Here is a definition of "Through-the-door population":



          All the applicants for any particular credit or financial product irrespective of the final accept/reject decision. Sometimes abbreviated to TTD population.



          My translation would be as follows:



          Los modelos de calificación crediticia por lo general se desarrollan a partir de / sobre la base de los solicitantes aceptados (buenos y malos conocidos), modelo denominado "KGB" por su sigla en inglés. Sin embargo, el modelo KGB no representa a todos los solicitantes de crédito.






          share|improve this answer

























          • Muchas gracias.

            – Sandra Guerrero
            13 mins ago















          1














          I would say "modelos de calificación crediticia" for "credit scoring models". The phrase "conocidos buenos y malos" is wrong: it should be "buenos y malos conocidos".



          For "through-the-door population" I'd suggest "solicitantes de crédito".



          Here is a definition of "Through-the-door population":



          All the applicants for any particular credit or financial product irrespective of the final accept/reject decision. Sometimes abbreviated to TTD population.



          My translation would be as follows:



          Los modelos de calificación crediticia por lo general se desarrollan a partir de / sobre la base de los solicitantes aceptados (buenos y malos conocidos), modelo denominado "KGB" por su sigla en inglés. Sin embargo, el modelo KGB no representa a todos los solicitantes de crédito.






          share|improve this answer

























          • Muchas gracias.

            – Sandra Guerrero
            13 mins ago













          1












          1








          1







          I would say "modelos de calificación crediticia" for "credit scoring models". The phrase "conocidos buenos y malos" is wrong: it should be "buenos y malos conocidos".



          For "through-the-door population" I'd suggest "solicitantes de crédito".



          Here is a definition of "Through-the-door population":



          All the applicants for any particular credit or financial product irrespective of the final accept/reject decision. Sometimes abbreviated to TTD population.



          My translation would be as follows:



          Los modelos de calificación crediticia por lo general se desarrollan a partir de / sobre la base de los solicitantes aceptados (buenos y malos conocidos), modelo denominado "KGB" por su sigla en inglés. Sin embargo, el modelo KGB no representa a todos los solicitantes de crédito.






          share|improve this answer















          I would say "modelos de calificación crediticia" for "credit scoring models". The phrase "conocidos buenos y malos" is wrong: it should be "buenos y malos conocidos".



          For "through-the-door population" I'd suggest "solicitantes de crédito".



          Here is a definition of "Through-the-door population":



          All the applicants for any particular credit or financial product irrespective of the final accept/reject decision. Sometimes abbreviated to TTD population.



          My translation would be as follows:



          Los modelos de calificación crediticia por lo general se desarrollan a partir de / sobre la base de los solicitantes aceptados (buenos y malos conocidos), modelo denominado "KGB" por su sigla en inglés. Sin embargo, el modelo KGB no representa a todos los solicitantes de crédito.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 4 hours ago

























          answered 4 hours ago









          GustavsonGustavson

          9,4291829




          9,4291829












          • Muchas gracias.

            – Sandra Guerrero
            13 mins ago

















          • Muchas gracias.

            – Sandra Guerrero
            13 mins ago
















          Muchas gracias.

          – Sandra Guerrero
          13 mins ago





          Muchas gracias.

          – Sandra Guerrero
          13 mins ago











          0














          In Spanish we do not have an idiom equivalent to "through the door population", you can probably say la gente que entra por la puerta ("people who cross the door"), but it would be incomprehensible in the context.



          I think you should translate it properly as el universo de solicitantes ("all of applicants").






          share|improve this answer























          • I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.

            – Gustavson
            3 hours ago
















          0














          In Spanish we do not have an idiom equivalent to "through the door population", you can probably say la gente que entra por la puerta ("people who cross the door"), but it would be incomprehensible in the context.



          I think you should translate it properly as el universo de solicitantes ("all of applicants").






          share|improve this answer























          • I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.

            – Gustavson
            3 hours ago














          0












          0








          0







          In Spanish we do not have an idiom equivalent to "through the door population", you can probably say la gente que entra por la puerta ("people who cross the door"), but it would be incomprehensible in the context.



          I think you should translate it properly as el universo de solicitantes ("all of applicants").






          share|improve this answer













          In Spanish we do not have an idiom equivalent to "through the door population", you can probably say la gente que entra por la puerta ("people who cross the door"), but it would be incomprehensible in the context.



          I think you should translate it properly as el universo de solicitantes ("all of applicants").







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 4 hours ago









          RodrigoRodrigo

          13.2k43269




          13.2k43269












          • I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.

            – Gustavson
            3 hours ago


















          • I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.

            – Gustavson
            3 hours ago

















          I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.

          – Gustavson
          3 hours ago






          I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.

          – Gustavson
          3 hours ago


















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f29207%2fthrough-the-door-population-translation%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          How to create a command for the “strange m” symbol in latex? Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 23:30 UTC (7:30pm US/Eastern)How do you make your own symbol when Detexify fails?Writing bold small caps with mathpazo packageplus-minus symbol with parenthesis around the minus signGreek character in Beamer document titleHow to create dashed right arrow over symbol?Currency symbol: Turkish LiraDouble prec as a single symbol?Plus Sign Too Big; How to Call adfbullet?Is there a TeX macro for three-legged pi?How do I get my integral-like symbol to align like the integral?How to selectively substitute a letter with another symbol representing the same letterHow do I generate a less than symbol and vertical bar that are the same height?

          Българска екзархия Съдържание История | Български екзарси | Вижте също | Външни препратки | Литература | Бележки | НавигацияУстав за управлението на българската екзархия. Цариград, 1870Слово на Ловешкия митрополит Иларион при откриването на Българския народен събор в Цариград на 23. II. 1870 г.Българската правда и гръцката кривда. От С. М. (= Софийски Мелетий). Цариград, 1872Предстоятели на Българската екзархияПодмененият ВеликденИнформационна агенция „Фокус“Димитър Ризов. Българите в техните исторически, етнографически и политически граници (Атлас съдържащ 40 карти). Berlin, Königliche Hoflithographie, Hof-Buch- und -Steindruckerei Wilhelm Greve, 1917Report of the International Commission to Inquire into the Causes and Conduct of the Balkan Wars

          Category:Tremithousa Media in category "Tremithousa"Navigation menuUpload media34° 49′ 02.7″ N, 32° 26′ 37.32″ EOpenStreetMapGoogle EarthProximityramaReasonatorScholiaStatisticsWikiShootMe