Why is the object placed in the middle of the sentence here? The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)Why does the usual Verb-Object order seem to have been broken here (很高兴为您服务)?What is the correct sentence structure in pinyin?Explanation of location 一般sentence structure: location of object after action applied to itPlacement of object with adverbial phraseGrammar behind “你的脑子进水了”。Should the object always be placed after the verb, and is a target and an object the same thing?I have problems analyzing the constituents of the following sentence: 德国人不习惯他们旁边围满了人Why is 又…又 structure used to connect verbs here?What's the function of 让 here?

Keeping a retro style to sci-fi spaceships?

How does ice melt when immersed in water?

What LEGO pieces have "real-world" functionality?

Did the new image of black hole confirm the general theory of relativity?

How is simplicity better than precision and clarity in prose?

How to politely respond to generic emails requesting a PhD/job in my lab? Without wasting too much time

Can the prologue be the backstory of your main character?

Road tyres vs "Street" tyres for charity ride on MTB Tandem

Can smartphones with the same camera sensor have different image quality?

First use of “packing” as in carrying a gun

Typeface like Times New Roman but with "tied" percent sign

Do working physicists consider Newtonian mechanics to be "falsified"?

Can withdrawing asylum be illegal?

What was the last x86 CPU that did not have the x87 floating-point unit built in?

Why can't devices on different VLANs, but on the same subnet, communicate?

He got a vote 80% that of Emmanuel Macron’s

How did the audience guess the pentatonic scale in Bobby McFerrin's presentation?

Windows 10: How to Lock (not sleep) laptop on lid close?

Why does the Event Horizon Telescope (EHT) not include telescopes from Africa, Asia or Australia?

Take groceries in checked luggage

What is this lever in Argentinian toilets?

What information about me do stores get via my credit card?

Python - Fishing Simulator

Simulating Exploding Dice



Why is the object placed in the middle of the sentence here?



The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In
Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara
Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)Why does the usual Verb-Object order seem to have been broken here (很高兴为您服务)?What is the correct sentence structure in pinyin?Explanation of location 一般sentence structure: location of object after action applied to itPlacement of object with adverbial phraseGrammar behind “你的脑子进水了”。Should the object always be placed after the verb, and is a target and an object the same thing?I have problems analyzing the constituents of the following sentence: 德国人不习惯他们旁边围满了人Why is 又…又 structure used to connect verbs here?What's the function of 让 here?










1















I saw this sentence :




孩子们丢的东西都找到了




Why is the object (丢的东西) placed between the subject and the verb here???










share|improve this question






















  • Graded readers are a good way to get a lot of experience breaking sentences down.

    – Ben Jackson
    5 hours ago















1















I saw this sentence :




孩子们丢的东西都找到了




Why is the object (丢的东西) placed between the subject and the verb here???










share|improve this question






















  • Graded readers are a good way to get a lot of experience breaking sentences down.

    – Ben Jackson
    5 hours ago













1












1








1








I saw this sentence :




孩子们丢的东西都找到了




Why is the object (丢的东西) placed between the subject and the verb here???










share|improve this question














I saw this sentence :




孩子们丢的东西都找到了




Why is the object (丢的东西) placed between the subject and the verb here???







sentence-structure






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 11 hours ago









AgnesAgnes

53918




53918












  • Graded readers are a good way to get a lot of experience breaking sentences down.

    – Ben Jackson
    5 hours ago

















  • Graded readers are a good way to get a lot of experience breaking sentences down.

    – Ben Jackson
    5 hours ago
















Graded readers are a good way to get a lot of experience breaking sentences down.

– Ben Jackson
5 hours ago





Graded readers are a good way to get a lot of experience breaking sentences down.

– Ben Jackson
5 hours ago










3 Answers
3






active

oldest

votes


















2















孩子们丢的东西都找到了




  • The object is "东西"


  • 东西都(被)找到了 - things have all been found (被 omitted)


  • 孩子们丢的 is an adjective phrase that describes the object


"things? what things?"



"Things that was lost by the kids" (孩子们丢的)



you can use 的 to turn any sentence into an adjective phrase



Example:



美国进口 - American import



美国进口的 - that is American imported



美国进口的牛肉 - beef that is American imported






share|improve this answer

























  • Thank you! Anyway, I want to ask one more question :) why does the sentence use 到 instead of 着 as a resultative as a resultative complement here? This sentence appeared as an example sentence for resultative "着", but instead of using "着", it uses "到"...

    – Agnes
    10 hours ago






  • 1





    @Agnes 着 is a verb particle that indicates the verb is in 'on going or continuous state'; 到 as a resultative complement indicates the verb is 'successfully carried out'

    – Tang Ho
    10 hours ago







  • 1





    I think @Agnes is asking about zháo, not zhe. resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/…

    – Ben Jackson
    5 hours ago











  • In this case 西都都找着了 and 东西都找到了 virtually mean the same --> "things have all been found". It is more common to use 找到 than 找着

    – Tang Ho
    4 mins ago



















1














An important question in Western Grammar is: In a passive sentence, is the subject the object?



I was injured.



Traditionally, 'I' is the subject of the verb 'was'. However, 'I' did nothing. 'I' was 'done to', by person or persons unknown. The one that is 'done to' is defined as the object. However, apart from 'I', there is no other thing mentioned here, so 'I' should be the 'subject'.
Also, the 'verb be' is not normally associated with any case except nominative case, the 'subject' case.



That aside, Chinese has no Relative Clauses. Chinese is conceptually simpler, more straightforward and more logical than, say, English.



Adjectives are not essential. They can be omitted.



东西都找到了。
The things have all been found.



If we render the Chinese directly: Things all found. (Is 'Things' subject or object? If 'Things' is not the subject, what is?)



孩子们丢的东西都找到了。

The things (which) the children lost have all been found. or

All the things (which) the children lost have been found.



If we render the Chinese directly:
'children lose' 的 things all found.



Except 'children lose' is not a suitable adjective in English, it will mess up the meaning, so it has to be put in a Relative Clause.



When you translate Chinese to English, any complex adjectival phrases will require a Relative Clause in English.






share|improve this answer






























    1














    The subject in the sentence "孩子们丢的东西找到了" is not "孩子们" but "东西"。



    It translate to "That thing the kids lost has been found."






    share|improve this answer

























      Your Answer








      StackExchange.ready(function()
      var channelOptions =
      tags: "".split(" "),
      id: "371"
      ;
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function()
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
      StackExchange.using("snippets", function()
      createEditor();
      );

      else
      createEditor();

      );

      function createEditor()
      StackExchange.prepareEditor(
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader:
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      ,
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      );



      );













      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function ()
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33609%2fwhy-is-the-object-placed-in-the-middle-of-the-sentence-here%23new-answer', 'question_page');

      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes








      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      2















      孩子们丢的东西都找到了




      • The object is "东西"


      • 东西都(被)找到了 - things have all been found (被 omitted)


      • 孩子们丢的 is an adjective phrase that describes the object


      "things? what things?"



      "Things that was lost by the kids" (孩子们丢的)



      you can use 的 to turn any sentence into an adjective phrase



      Example:



      美国进口 - American import



      美国进口的 - that is American imported



      美国进口的牛肉 - beef that is American imported






      share|improve this answer

























      • Thank you! Anyway, I want to ask one more question :) why does the sentence use 到 instead of 着 as a resultative as a resultative complement here? This sentence appeared as an example sentence for resultative "着", but instead of using "着", it uses "到"...

        – Agnes
        10 hours ago






      • 1





        @Agnes 着 is a verb particle that indicates the verb is in 'on going or continuous state'; 到 as a resultative complement indicates the verb is 'successfully carried out'

        – Tang Ho
        10 hours ago







      • 1





        I think @Agnes is asking about zháo, not zhe. resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/…

        – Ben Jackson
        5 hours ago











      • In this case 西都都找着了 and 东西都找到了 virtually mean the same --> "things have all been found". It is more common to use 找到 than 找着

        – Tang Ho
        4 mins ago
















      2















      孩子们丢的东西都找到了




      • The object is "东西"


      • 东西都(被)找到了 - things have all been found (被 omitted)


      • 孩子们丢的 is an adjective phrase that describes the object


      "things? what things?"



      "Things that was lost by the kids" (孩子们丢的)



      you can use 的 to turn any sentence into an adjective phrase



      Example:



      美国进口 - American import



      美国进口的 - that is American imported



      美国进口的牛肉 - beef that is American imported






      share|improve this answer

























      • Thank you! Anyway, I want to ask one more question :) why does the sentence use 到 instead of 着 as a resultative as a resultative complement here? This sentence appeared as an example sentence for resultative "着", but instead of using "着", it uses "到"...

        – Agnes
        10 hours ago






      • 1





        @Agnes 着 is a verb particle that indicates the verb is in 'on going or continuous state'; 到 as a resultative complement indicates the verb is 'successfully carried out'

        – Tang Ho
        10 hours ago







      • 1





        I think @Agnes is asking about zháo, not zhe. resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/…

        – Ben Jackson
        5 hours ago











      • In this case 西都都找着了 and 东西都找到了 virtually mean the same --> "things have all been found". It is more common to use 找到 than 找着

        – Tang Ho
        4 mins ago














      2












      2








      2








      孩子们丢的东西都找到了




      • The object is "东西"


      • 东西都(被)找到了 - things have all been found (被 omitted)


      • 孩子们丢的 is an adjective phrase that describes the object


      "things? what things?"



      "Things that was lost by the kids" (孩子们丢的)



      you can use 的 to turn any sentence into an adjective phrase



      Example:



      美国进口 - American import



      美国进口的 - that is American imported



      美国进口的牛肉 - beef that is American imported






      share|improve this answer
















      孩子们丢的东西都找到了




      • The object is "东西"


      • 东西都(被)找到了 - things have all been found (被 omitted)


      • 孩子们丢的 is an adjective phrase that describes the object


      "things? what things?"



      "Things that was lost by the kids" (孩子们丢的)



      you can use 的 to turn any sentence into an adjective phrase



      Example:



      美国进口 - American import



      美国进口的 - that is American imported



      美国进口的牛肉 - beef that is American imported







      share|improve this answer














      share|improve this answer



      share|improve this answer








      edited 10 hours ago

























      answered 10 hours ago









      Tang HoTang Ho

      30.2k1741




      30.2k1741












      • Thank you! Anyway, I want to ask one more question :) why does the sentence use 到 instead of 着 as a resultative as a resultative complement here? This sentence appeared as an example sentence for resultative "着", but instead of using "着", it uses "到"...

        – Agnes
        10 hours ago






      • 1





        @Agnes 着 is a verb particle that indicates the verb is in 'on going or continuous state'; 到 as a resultative complement indicates the verb is 'successfully carried out'

        – Tang Ho
        10 hours ago







      • 1





        I think @Agnes is asking about zháo, not zhe. resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/…

        – Ben Jackson
        5 hours ago











      • In this case 西都都找着了 and 东西都找到了 virtually mean the same --> "things have all been found". It is more common to use 找到 than 找着

        – Tang Ho
        4 mins ago


















      • Thank you! Anyway, I want to ask one more question :) why does the sentence use 到 instead of 着 as a resultative as a resultative complement here? This sentence appeared as an example sentence for resultative "着", but instead of using "着", it uses "到"...

        – Agnes
        10 hours ago






      • 1





        @Agnes 着 is a verb particle that indicates the verb is in 'on going or continuous state'; 到 as a resultative complement indicates the verb is 'successfully carried out'

        – Tang Ho
        10 hours ago







      • 1





        I think @Agnes is asking about zháo, not zhe. resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/…

        – Ben Jackson
        5 hours ago











      • In this case 西都都找着了 and 东西都找到了 virtually mean the same --> "things have all been found". It is more common to use 找到 than 找着

        – Tang Ho
        4 mins ago

















      Thank you! Anyway, I want to ask one more question :) why does the sentence use 到 instead of 着 as a resultative as a resultative complement here? This sentence appeared as an example sentence for resultative "着", but instead of using "着", it uses "到"...

      – Agnes
      10 hours ago





      Thank you! Anyway, I want to ask one more question :) why does the sentence use 到 instead of 着 as a resultative as a resultative complement here? This sentence appeared as an example sentence for resultative "着", but instead of using "着", it uses "到"...

      – Agnes
      10 hours ago




      1




      1





      @Agnes 着 is a verb particle that indicates the verb is in 'on going or continuous state'; 到 as a resultative complement indicates the verb is 'successfully carried out'

      – Tang Ho
      10 hours ago






      @Agnes 着 is a verb particle that indicates the verb is in 'on going or continuous state'; 到 as a resultative complement indicates the verb is 'successfully carried out'

      – Tang Ho
      10 hours ago





      1




      1





      I think @Agnes is asking about zháo, not zhe. resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/…

      – Ben Jackson
      5 hours ago





      I think @Agnes is asking about zháo, not zhe. resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/…

      – Ben Jackson
      5 hours ago













      In this case 西都都找着了 and 东西都找到了 virtually mean the same --> "things have all been found". It is more common to use 找到 than 找着

      – Tang Ho
      4 mins ago






      In this case 西都都找着了 and 东西都找到了 virtually mean the same --> "things have all been found". It is more common to use 找到 than 找着

      – Tang Ho
      4 mins ago












      1














      An important question in Western Grammar is: In a passive sentence, is the subject the object?



      I was injured.



      Traditionally, 'I' is the subject of the verb 'was'. However, 'I' did nothing. 'I' was 'done to', by person or persons unknown. The one that is 'done to' is defined as the object. However, apart from 'I', there is no other thing mentioned here, so 'I' should be the 'subject'.
      Also, the 'verb be' is not normally associated with any case except nominative case, the 'subject' case.



      That aside, Chinese has no Relative Clauses. Chinese is conceptually simpler, more straightforward and more logical than, say, English.



      Adjectives are not essential. They can be omitted.



      东西都找到了。
      The things have all been found.



      If we render the Chinese directly: Things all found. (Is 'Things' subject or object? If 'Things' is not the subject, what is?)



      孩子们丢的东西都找到了。

      The things (which) the children lost have all been found. or

      All the things (which) the children lost have been found.



      If we render the Chinese directly:
      'children lose' 的 things all found.



      Except 'children lose' is not a suitable adjective in English, it will mess up the meaning, so it has to be put in a Relative Clause.



      When you translate Chinese to English, any complex adjectival phrases will require a Relative Clause in English.






      share|improve this answer



























        1














        An important question in Western Grammar is: In a passive sentence, is the subject the object?



        I was injured.



        Traditionally, 'I' is the subject of the verb 'was'. However, 'I' did nothing. 'I' was 'done to', by person or persons unknown. The one that is 'done to' is defined as the object. However, apart from 'I', there is no other thing mentioned here, so 'I' should be the 'subject'.
        Also, the 'verb be' is not normally associated with any case except nominative case, the 'subject' case.



        That aside, Chinese has no Relative Clauses. Chinese is conceptually simpler, more straightforward and more logical than, say, English.



        Adjectives are not essential. They can be omitted.



        东西都找到了。
        The things have all been found.



        If we render the Chinese directly: Things all found. (Is 'Things' subject or object? If 'Things' is not the subject, what is?)



        孩子们丢的东西都找到了。

        The things (which) the children lost have all been found. or

        All the things (which) the children lost have been found.



        If we render the Chinese directly:
        'children lose' 的 things all found.



        Except 'children lose' is not a suitable adjective in English, it will mess up the meaning, so it has to be put in a Relative Clause.



        When you translate Chinese to English, any complex adjectival phrases will require a Relative Clause in English.






        share|improve this answer

























          1












          1








          1







          An important question in Western Grammar is: In a passive sentence, is the subject the object?



          I was injured.



          Traditionally, 'I' is the subject of the verb 'was'. However, 'I' did nothing. 'I' was 'done to', by person or persons unknown. The one that is 'done to' is defined as the object. However, apart from 'I', there is no other thing mentioned here, so 'I' should be the 'subject'.
          Also, the 'verb be' is not normally associated with any case except nominative case, the 'subject' case.



          That aside, Chinese has no Relative Clauses. Chinese is conceptually simpler, more straightforward and more logical than, say, English.



          Adjectives are not essential. They can be omitted.



          东西都找到了。
          The things have all been found.



          If we render the Chinese directly: Things all found. (Is 'Things' subject or object? If 'Things' is not the subject, what is?)



          孩子们丢的东西都找到了。

          The things (which) the children lost have all been found. or

          All the things (which) the children lost have been found.



          If we render the Chinese directly:
          'children lose' 的 things all found.



          Except 'children lose' is not a suitable adjective in English, it will mess up the meaning, so it has to be put in a Relative Clause.



          When you translate Chinese to English, any complex adjectival phrases will require a Relative Clause in English.






          share|improve this answer













          An important question in Western Grammar is: In a passive sentence, is the subject the object?



          I was injured.



          Traditionally, 'I' is the subject of the verb 'was'. However, 'I' did nothing. 'I' was 'done to', by person or persons unknown. The one that is 'done to' is defined as the object. However, apart from 'I', there is no other thing mentioned here, so 'I' should be the 'subject'.
          Also, the 'verb be' is not normally associated with any case except nominative case, the 'subject' case.



          That aside, Chinese has no Relative Clauses. Chinese is conceptually simpler, more straightforward and more logical than, say, English.



          Adjectives are not essential. They can be omitted.



          东西都找到了。
          The things have all been found.



          If we render the Chinese directly: Things all found. (Is 'Things' subject or object? If 'Things' is not the subject, what is?)



          孩子们丢的东西都找到了。

          The things (which) the children lost have all been found. or

          All the things (which) the children lost have been found.



          If we render the Chinese directly:
          'children lose' 的 things all found.



          Except 'children lose' is not a suitable adjective in English, it will mess up the meaning, so it has to be put in a Relative Clause.



          When you translate Chinese to English, any complex adjectival phrases will require a Relative Clause in English.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 1 hour ago









          PedroskiPedroski

          5,4352816




          5,4352816





















              1














              The subject in the sentence "孩子们丢的东西找到了" is not "孩子们" but "东西"。



              It translate to "That thing the kids lost has been found."






              share|improve this answer





























                1














                The subject in the sentence "孩子们丢的东西找到了" is not "孩子们" but "东西"。



                It translate to "That thing the kids lost has been found."






                share|improve this answer



























                  1












                  1








                  1







                  The subject in the sentence "孩子们丢的东西找到了" is not "孩子们" but "东西"。



                  It translate to "That thing the kids lost has been found."






                  share|improve this answer















                  The subject in the sentence "孩子们丢的东西找到了" is not "孩子们" but "东西"。



                  It translate to "That thing the kids lost has been found."







                  share|improve this answer














                  share|improve this answer



                  share|improve this answer








                  edited 59 secs ago









                  Tang Ho

                  30.2k1741




                  30.2k1741










                  answered 23 mins ago









                  John Z. LiJohn Z. Li

                  1393




                  1393



























                      draft saved

                      draft discarded
















































                      Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid


                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function ()
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33609%2fwhy-is-the-object-placed-in-the-middle-of-the-sentence-here%23new-answer', 'question_page');

                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      Popular posts from this blog

                      How to create a command for the “strange m” symbol in latex? Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 23:30 UTC (7:30pm US/Eastern)How do you make your own symbol when Detexify fails?Writing bold small caps with mathpazo packageplus-minus symbol with parenthesis around the minus signGreek character in Beamer document titleHow to create dashed right arrow over symbol?Currency symbol: Turkish LiraDouble prec as a single symbol?Plus Sign Too Big; How to Call adfbullet?Is there a TeX macro for three-legged pi?How do I get my integral-like symbol to align like the integral?How to selectively substitute a letter with another symbol representing the same letterHow do I generate a less than symbol and vertical bar that are the same height?

                      Българска екзархия Съдържание История | Български екзарси | Вижте също | Външни препратки | Литература | Бележки | НавигацияУстав за управлението на българската екзархия. Цариград, 1870Слово на Ловешкия митрополит Иларион при откриването на Българския народен събор в Цариград на 23. II. 1870 г.Българската правда и гръцката кривда. От С. М. (= Софийски Мелетий). Цариград, 1872Предстоятели на Българската екзархияПодмененият ВеликденИнформационна агенция „Фокус“Димитър Ризов. Българите в техните исторически, етнографически и политически граници (Атлас съдържащ 40 карти). Berlin, Königliche Hoflithographie, Hof-Buch- und -Steindruckerei Wilhelm Greve, 1917Report of the International Commission to Inquire into the Causes and Conduct of the Balkan Wars

                      Category:Tremithousa Media in category "Tremithousa"Navigation menuUpload media34° 49′ 02.7″ N, 32° 26′ 37.32″ EOpenStreetMapGoogle EarthProximityramaReasonatorScholiaStatisticsWikiShootMe