How do you say “Trust your struggle.” in French?How can one say “good morning” in French?How to say “after yesterday” in French?How do you say, “I didn't complain,” in French?How to say “old days” in French?How to say “by” in French as in “What do you mean by”Translation into Canadian French of Customer InformationHow do you say in French “if you don't mind my asking”?How to translate “warcraft” in French?In French, how do you say “air quotes”?How do you say “Today is Tuesday” in French?
Mortal danger in mid-grade literature
Why didn't Voldemort know what Grindelwald looked like?
What should be the ideal length of sentences in a blog post for ease of reading?
What (if any) is the reason to buy in small local stores?
What is the meaning of "You've never met a graph you didn't like?"
Taking the numerator and the denominator
Error in master's thesis, I do not know what to do
Does capillary rise violate hydrostatic paradox?
Magnifying glass in hyperbolic space
Derivative of an interpolated function
How to test the sharpness of a knife?
Would a primitive species be able to learn English from reading books alone?
What properties make a magic weapon befit a Rogue more than a DEX-based Fighter?
Checking @@ROWCOUNT failing
When is the exact date for EOL of Ubuntu 14.04 LTS?
Is divisi notation needed for brass or woodwind in an orchestra?
Why does a 97 / 92 key piano exist by Bosendorfer?
Trouble reading roman numeral notation with flats
Relations between homogeneous polynomials
Why is implicit conversion not ambiguous for non-primitive types?
Can you describe someone as luxurious? As in someone who likes luxurious things?
Do I have to take mana from my deck or hand when tapping this card?
"Oh no!" in Latin
Are hand made posters acceptable in Academia?
How do you say “Trust your struggle.” in French?
How can one say “good morning” in French?How to say “after yesterday” in French?How do you say, “I didn't complain,” in French?How to say “old days” in French?How to say “by” in French as in “What do you mean by”Translation into Canadian French of Customer InformationHow do you say in French “if you don't mind my asking”?How to translate “warcraft” in French?In French, how do you say “air quotes”?How do you say “Today is Tuesday” in French?
How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans. Could you help me?
expressions traduction anglais usage prépositions
New contributor
add a comment |
How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans. Could you help me?
expressions traduction anglais usage prépositions
New contributor
This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.
– Luke Sawczak
9 hours ago
add a comment |
How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans. Could you help me?
expressions traduction anglais usage prépositions
New contributor
How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans. Could you help me?
expressions traduction anglais usage prépositions
expressions traduction anglais usage prépositions
New contributor
New contributor
edited 9 hours ago
Dimitris
7,8372629
7,8372629
New contributor
asked 9 hours ago
Cindia Arroyo ToroCindia Arroyo Toro
161
161
New contributor
New contributor
This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.
– Luke Sawczak
9 hours ago
add a comment |
This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.
– Luke Sawczak
9 hours ago
This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.
– Luke Sawczak
9 hours ago
This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.
– Luke Sawczak
9 hours ago
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.
Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but isn't idiomatic.
You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:
Faut y croire !
Accroche-toi !
add a comment |
Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée
- Ayez foi en/dans votre combat/lutte.
Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)
- Ayez confiance en votre combat/lutte.
Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)
- Croyez en votre combat/lutte.
On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;
- Faites confiance à votre lutte.
C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;
L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``
add a comment |
C'est un encouragement populaire pseudo-proverbial à l'impératif qui veut dire : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned » (Urban Dictionary 83/5). Je préfère formuler/utiliser des phrases en m'appuyant sur le sens de l'expression et des références de la langue française que sur le mot à mot, même si l'adéquation n'est pas toujours parfaite :
Accepte de relever les défis pour atteindre ton plein potentiel.
Comprends que bien des choses sont un mal nécessaire pour un bien en
définitive.
Ce n'est qu'une étape à traverser menant vers la
gloire.
Il faut se dépasser à tous les jours pour atteindre ses
objectifs.
Les difficultés forment le caractère.
Aie
confiance en ton avenir à tous les jours.
Aie confiance en toi et
fonce avec courage et conviction.
Aie confiance en ta vie.
La vie est parsemée d'embûches/d'obstacles qu'il faut savoir
surmonter.
La vie est une série de leçons, il faut savoir tenir
bon.
Un maître a d'abord appris sa leçon.
Tu te souviens de
la fable de La fontaine (Le Chêne et le Roseau) : « Je plie, et ne
romps pas ».
C'est par le feu que la lame est forgée.
Prends sur toi.
Fais ce que dois(, advienne que pourra).
On peut aussi faire précéder différentes formules qui ne débutent pas par l'impératif de l'impératif au besoin (voir autres réponses).
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34353%2fhow-do-you-say-trust-your-struggle-in-french%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.
Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but isn't idiomatic.
You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:
Faut y croire !
Accroche-toi !
add a comment |
Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.
Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but isn't idiomatic.
You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:
Faut y croire !
Accroche-toi !
add a comment |
Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.
Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but isn't idiomatic.
You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:
Faut y croire !
Accroche-toi !
Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.
Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but isn't idiomatic.
You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:
Faut y croire !
Accroche-toi !
edited 8 hours ago
answered 8 hours ago
jlliagrejlliagre
65.3k244102
65.3k244102
add a comment |
add a comment |
Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée
- Ayez foi en/dans votre combat/lutte.
Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)
- Ayez confiance en votre combat/lutte.
Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)
- Croyez en votre combat/lutte.
On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;
- Faites confiance à votre lutte.
C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;
L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``
add a comment |
Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée
- Ayez foi en/dans votre combat/lutte.
Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)
- Ayez confiance en votre combat/lutte.
Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)
- Croyez en votre combat/lutte.
On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;
- Faites confiance à votre lutte.
C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;
L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``
add a comment |
Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée
- Ayez foi en/dans votre combat/lutte.
Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)
- Ayez confiance en votre combat/lutte.
Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)
- Croyez en votre combat/lutte.
On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;
- Faites confiance à votre lutte.
C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;
L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``
Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée
- Ayez foi en/dans votre combat/lutte.
Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)
- Ayez confiance en votre combat/lutte.
Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)
- Croyez en votre combat/lutte.
On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;
- Faites confiance à votre lutte.
C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;
L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``
answered 8 hours ago
LPHLPH
9,394423
9,394423
add a comment |
add a comment |
C'est un encouragement populaire pseudo-proverbial à l'impératif qui veut dire : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned » (Urban Dictionary 83/5). Je préfère formuler/utiliser des phrases en m'appuyant sur le sens de l'expression et des références de la langue française que sur le mot à mot, même si l'adéquation n'est pas toujours parfaite :
Accepte de relever les défis pour atteindre ton plein potentiel.
Comprends que bien des choses sont un mal nécessaire pour un bien en
définitive.
Ce n'est qu'une étape à traverser menant vers la
gloire.
Il faut se dépasser à tous les jours pour atteindre ses
objectifs.
Les difficultés forment le caractère.
Aie
confiance en ton avenir à tous les jours.
Aie confiance en toi et
fonce avec courage et conviction.
Aie confiance en ta vie.
La vie est parsemée d'embûches/d'obstacles qu'il faut savoir
surmonter.
La vie est une série de leçons, il faut savoir tenir
bon.
Un maître a d'abord appris sa leçon.
Tu te souviens de
la fable de La fontaine (Le Chêne et le Roseau) : « Je plie, et ne
romps pas ».
C'est par le feu que la lame est forgée.
Prends sur toi.
Fais ce que dois(, advienne que pourra).
On peut aussi faire précéder différentes formules qui ne débutent pas par l'impératif de l'impératif au besoin (voir autres réponses).
add a comment |
C'est un encouragement populaire pseudo-proverbial à l'impératif qui veut dire : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned » (Urban Dictionary 83/5). Je préfère formuler/utiliser des phrases en m'appuyant sur le sens de l'expression et des références de la langue française que sur le mot à mot, même si l'adéquation n'est pas toujours parfaite :
Accepte de relever les défis pour atteindre ton plein potentiel.
Comprends que bien des choses sont un mal nécessaire pour un bien en
définitive.
Ce n'est qu'une étape à traverser menant vers la
gloire.
Il faut se dépasser à tous les jours pour atteindre ses
objectifs.
Les difficultés forment le caractère.
Aie
confiance en ton avenir à tous les jours.
Aie confiance en toi et
fonce avec courage et conviction.
Aie confiance en ta vie.
La vie est parsemée d'embûches/d'obstacles qu'il faut savoir
surmonter.
La vie est une série de leçons, il faut savoir tenir
bon.
Un maître a d'abord appris sa leçon.
Tu te souviens de
la fable de La fontaine (Le Chêne et le Roseau) : « Je plie, et ne
romps pas ».
C'est par le feu que la lame est forgée.
Prends sur toi.
Fais ce que dois(, advienne que pourra).
On peut aussi faire précéder différentes formules qui ne débutent pas par l'impératif de l'impératif au besoin (voir autres réponses).
add a comment |
C'est un encouragement populaire pseudo-proverbial à l'impératif qui veut dire : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned » (Urban Dictionary 83/5). Je préfère formuler/utiliser des phrases en m'appuyant sur le sens de l'expression et des références de la langue française que sur le mot à mot, même si l'adéquation n'est pas toujours parfaite :
Accepte de relever les défis pour atteindre ton plein potentiel.
Comprends que bien des choses sont un mal nécessaire pour un bien en
définitive.
Ce n'est qu'une étape à traverser menant vers la
gloire.
Il faut se dépasser à tous les jours pour atteindre ses
objectifs.
Les difficultés forment le caractère.
Aie
confiance en ton avenir à tous les jours.
Aie confiance en toi et
fonce avec courage et conviction.
Aie confiance en ta vie.
La vie est parsemée d'embûches/d'obstacles qu'il faut savoir
surmonter.
La vie est une série de leçons, il faut savoir tenir
bon.
Un maître a d'abord appris sa leçon.
Tu te souviens de
la fable de La fontaine (Le Chêne et le Roseau) : « Je plie, et ne
romps pas ».
C'est par le feu que la lame est forgée.
Prends sur toi.
Fais ce que dois(, advienne que pourra).
On peut aussi faire précéder différentes formules qui ne débutent pas par l'impératif de l'impératif au besoin (voir autres réponses).
C'est un encouragement populaire pseudo-proverbial à l'impératif qui veut dire : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned » (Urban Dictionary 83/5). Je préfère formuler/utiliser des phrases en m'appuyant sur le sens de l'expression et des références de la langue française que sur le mot à mot, même si l'adéquation n'est pas toujours parfaite :
Accepte de relever les défis pour atteindre ton plein potentiel.
Comprends que bien des choses sont un mal nécessaire pour un bien en
définitive.
Ce n'est qu'une étape à traverser menant vers la
gloire.
Il faut se dépasser à tous les jours pour atteindre ses
objectifs.
Les difficultés forment le caractère.
Aie
confiance en ton avenir à tous les jours.
Aie confiance en toi et
fonce avec courage et conviction.
Aie confiance en ta vie.
La vie est parsemée d'embûches/d'obstacles qu'il faut savoir
surmonter.
La vie est une série de leçons, il faut savoir tenir
bon.
Un maître a d'abord appris sa leçon.
Tu te souviens de
la fable de La fontaine (Le Chêne et le Roseau) : « Je plie, et ne
romps pas ».
C'est par le feu que la lame est forgée.
Prends sur toi.
Fais ce que dois(, advienne que pourra).
On peut aussi faire précéder différentes formules qui ne débutent pas par l'impératif de l'impératif au besoin (voir autres réponses).
edited 2 hours ago
answered 4 hours ago
Survenant9r7Survenant9r7
3237
3237
add a comment |
add a comment |
Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34353%2fhow-do-you-say-trust-your-struggle-in-french%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.
– Luke Sawczak
9 hours ago