Why is “la Gestapo” feminine?¿Por qué es la palabra «mano» femenina?Determining gender of words ending in “e”Are there any nouns with irregular plurals in Spanish?Are there other “feminine only” adjectives in Spanish besides “embarazada”?What is the gender of adjectives that describe implied nouns?What is the significance of the gender of a noun in Spanish?Is “número” masculine or feminine?Shouldn't agua be profundo instead of profunda?Gender-Number Agreement with Feminine AdjectivesWhat percentage of nouns ending in -a are masculine and what percentage of nouns ending in -o are feminine?I see evidence that “las fieras” is more frequent than “los fieros.” If true, why?

Norwegian Refugee travel document

How can an organ that provides biological immortality be unable to regenerate?

Why is indicated airspeed rather than ground speed used during the takeoff roll?

Should a narrator ever describe things based on a characters view instead of fact?

Can other pieces capture a threatening piece and prevent a checkmate?

Asserting that Atheism and Theism are both faith based positions

pipe commands inside find -exec?

Was World War I a war of liberals against authoritarians?

Animating wave motion in water

What is the difference between something being completely legal and being completely decriminalized?

Turning a hard to access nut?

Does convergence of polynomials imply that of its coefficients?

Why are there no stars visible in cislunar space?

Should I be concerned about student access to a test bank?

Why I don't get the wanted width of tcbox?

Homology of the fiber

Air travel with refrigerated insulin

Recursively updating the MLE as new observations stream in

What is the reasoning behind standardization (dividing by standard deviation)?

What is 管理しきれず?

Is xar preinstalled on macOS?

What are the consequences of changing the number of hours in a day?

How can a new country break out from a developed country without war?

Are hand made posters acceptable in Academia?



Why is “la Gestapo” feminine?


¿Por qué es la palabra «mano» femenina?Determining gender of words ending in “e”Are there any nouns with irregular plurals in Spanish?Are there other “feminine only” adjectives in Spanish besides “embarazada”?What is the gender of adjectives that describe implied nouns?What is the significance of the gender of a noun in Spanish?Is “número” masculine or feminine?Shouldn't agua be profundo instead of profunda?Gender-Number Agreement with Feminine AdjectivesWhat percentage of nouns ending in -a are masculine and what percentage of nouns ending in -o are feminine?I see evidence that “las fieras” is more frequent than “los fieros.” If true, why?













11















Why is the word Gestapo feminine? Almost all other (non-abbreviated) loanwords I can think of ending in -o have been absorbed as masculine. Is it because it is associated with policía?










share|improve this question


























    11















    Why is the word Gestapo feminine? Almost all other (non-abbreviated) loanwords I can think of ending in -o have been absorbed as masculine. Is it because it is associated with policía?










    share|improve this question
























      11












      11








      11








      Why is the word Gestapo feminine? Almost all other (non-abbreviated) loanwords I can think of ending in -o have been absorbed as masculine. Is it because it is associated with policía?










      share|improve this question














      Why is the word Gestapo feminine? Almost all other (non-abbreviated) loanwords I can think of ending in -o have been absorbed as masculine. Is it because it is associated with policía?







      etimología sustantivos género préstamo-lingüístico






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 12 hours ago









      ukemiukemi

      10.3k22156




      10.3k22156




















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          12














          In all the Romance languages, gestapo is feminine despite its ending. It is most likely that whichever language first imported it (probably either French or Italian) figured that because gestapo stands in for Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta), the appropriate use would be to make it feminine as with the analogous words la police (FR), la polizia (IT) especially considering that coincidentally, polizei is, coincidentally, also feminine in German. Spanish and others, in turn, maintained that usage, although it's possible for separately and independently maintaining the feminine nature of policía/polizei.



          Also, even though it ends in -o which normally pushes words to be masculine, I find that acronyms and abbreviations for organizations tend to maintain the connection to the base noun's gender moreso than more common nouns.






          share|improve this answer




















          • 1





            "...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?

            – BruceWayne
            6 hours ago











          • @BruceWayne feminine because policía is feminine. That it is also feminine in German is more of coincidental point, hence "as it also is" rather than "as it is".

            – guifa
            6 hours ago











          • Ah, thanks for clarifying, missed that!

            – BruceWayne
            6 hours ago











          • I changed one sentence to make it less ambiguous based on the comment above. Feel free to revert it if I've misunderstood etc

            – ukemi
            5 hours ago


















          1














          There are always exceptions to the rule:



          A very common one would be la mano



          I don't think there is a specific reason why La Gestapo has la as its article.



          Searching online it seems that exceptions to the rule fall into six categories:



          1 - Words that are shortened versions of other words. For example, la foto (photograph) is feminine because it's short for la fotografía.



          2 - Words that end in -ista as the equivalent of the English "-ist." For example, dentista can be either masculine or feminine depending on whether the dentist referred to is a man or woman.



          3 - Words whose meanings vary depending on the gender. For example, in some areas, la radio means "radio," while el radio means "radius" or "radium." Sometimes la radio is used to refer to the communications medium and el radio for a radio set.



          4 - Some masculine words that come from Greek and end in -a (often -ma). Most of these words have English cognates.



          5 - A few compound nouns, which are traditionally masculine, even when the noun portion comes from a feminine noun.



          6 - Words that are just exceptions, such as mano and día. Usually these exceptions come from the way the words were treated in Latin.






          share|improve this answer


















          • 1





            Drive-by downvoting with no reason? Se los agradezco de todo corazón.

            – gtgaxiola
            11 hours ago






          • 4





            Hi @gtgaxiola - thanks for taking the time to respond. I didn't downvote you, but I suspect whoever did may have done so because you didn't quite answer the question - you explained why some other groups of words may have superficially unexpected genders, but not Gestapo.

            – ukemi
            11 hours ago






          • 1





            Thank you @ukemi

            – gtgaxiola
            11 hours ago


















          0














          It's funny how people don't know the answer to something and still try to come up with a well explained, polished and presumptive argument. The answer for this is simple - but you won't understand it fully if your native language has no specified gender for every word, such as it is in portuguese. The simple reason is that "La Gestapo" refers to "La Policia Gestapo", and "Policia" (police) is a feminine word.
          There's really no specific rule for which words are masculine and which are feminine and that's why this issue may confuse those whose native language hasn't got this aspect.






          share|improve this answer








          New contributor




          Guto Lima is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.















          • 1





            As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".

            – Peter Wone
            3 hours ago










          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "353"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28893%2fwhy-is-la-gestapo-feminine%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes








          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          12














          In all the Romance languages, gestapo is feminine despite its ending. It is most likely that whichever language first imported it (probably either French or Italian) figured that because gestapo stands in for Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta), the appropriate use would be to make it feminine as with the analogous words la police (FR), la polizia (IT) especially considering that coincidentally, polizei is, coincidentally, also feminine in German. Spanish and others, in turn, maintained that usage, although it's possible for separately and independently maintaining the feminine nature of policía/polizei.



          Also, even though it ends in -o which normally pushes words to be masculine, I find that acronyms and abbreviations for organizations tend to maintain the connection to the base noun's gender moreso than more common nouns.






          share|improve this answer




















          • 1





            "...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?

            – BruceWayne
            6 hours ago











          • @BruceWayne feminine because policía is feminine. That it is also feminine in German is more of coincidental point, hence "as it also is" rather than "as it is".

            – guifa
            6 hours ago











          • Ah, thanks for clarifying, missed that!

            – BruceWayne
            6 hours ago











          • I changed one sentence to make it less ambiguous based on the comment above. Feel free to revert it if I've misunderstood etc

            – ukemi
            5 hours ago















          12














          In all the Romance languages, gestapo is feminine despite its ending. It is most likely that whichever language first imported it (probably either French or Italian) figured that because gestapo stands in for Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta), the appropriate use would be to make it feminine as with the analogous words la police (FR), la polizia (IT) especially considering that coincidentally, polizei is, coincidentally, also feminine in German. Spanish and others, in turn, maintained that usage, although it's possible for separately and independently maintaining the feminine nature of policía/polizei.



          Also, even though it ends in -o which normally pushes words to be masculine, I find that acronyms and abbreviations for organizations tend to maintain the connection to the base noun's gender moreso than more common nouns.






          share|improve this answer




















          • 1





            "...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?

            – BruceWayne
            6 hours ago











          • @BruceWayne feminine because policía is feminine. That it is also feminine in German is more of coincidental point, hence "as it also is" rather than "as it is".

            – guifa
            6 hours ago











          • Ah, thanks for clarifying, missed that!

            – BruceWayne
            6 hours ago











          • I changed one sentence to make it less ambiguous based on the comment above. Feel free to revert it if I've misunderstood etc

            – ukemi
            5 hours ago













          12












          12








          12







          In all the Romance languages, gestapo is feminine despite its ending. It is most likely that whichever language first imported it (probably either French or Italian) figured that because gestapo stands in for Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta), the appropriate use would be to make it feminine as with the analogous words la police (FR), la polizia (IT) especially considering that coincidentally, polizei is, coincidentally, also feminine in German. Spanish and others, in turn, maintained that usage, although it's possible for separately and independently maintaining the feminine nature of policía/polizei.



          Also, even though it ends in -o which normally pushes words to be masculine, I find that acronyms and abbreviations for organizations tend to maintain the connection to the base noun's gender moreso than more common nouns.






          share|improve this answer















          In all the Romance languages, gestapo is feminine despite its ending. It is most likely that whichever language first imported it (probably either French or Italian) figured that because gestapo stands in for Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta), the appropriate use would be to make it feminine as with the analogous words la police (FR), la polizia (IT) especially considering that coincidentally, polizei is, coincidentally, also feminine in German. Spanish and others, in turn, maintained that usage, although it's possible for separately and independently maintaining the feminine nature of policía/polizei.



          Also, even though it ends in -o which normally pushes words to be masculine, I find that acronyms and abbreviations for organizations tend to maintain the connection to the base noun's gender moreso than more common nouns.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 5 hours ago

























          answered 11 hours ago









          guifaguifa

          26k13073




          26k13073







          • 1





            "...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?

            – BruceWayne
            6 hours ago











          • @BruceWayne feminine because policía is feminine. That it is also feminine in German is more of coincidental point, hence "as it also is" rather than "as it is".

            – guifa
            6 hours ago











          • Ah, thanks for clarifying, missed that!

            – BruceWayne
            6 hours ago











          • I changed one sentence to make it less ambiguous based on the comment above. Feel free to revert it if I've misunderstood etc

            – ukemi
            5 hours ago












          • 1





            "...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?

            – BruceWayne
            6 hours ago











          • @BruceWayne feminine because policía is feminine. That it is also feminine in German is more of coincidental point, hence "as it also is" rather than "as it is".

            – guifa
            6 hours ago











          • Ah, thanks for clarifying, missed that!

            – BruceWayne
            6 hours ago











          • I changed one sentence to make it less ambiguous based on the comment above. Feel free to revert it if I've misunderstood etc

            – ukemi
            5 hours ago







          1




          1





          "...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?

          – BruceWayne
          6 hours ago





          "...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?

          – BruceWayne
          6 hours ago













          @BruceWayne feminine because policía is feminine. That it is also feminine in German is more of coincidental point, hence "as it also is" rather than "as it is".

          – guifa
          6 hours ago





          @BruceWayne feminine because policía is feminine. That it is also feminine in German is more of coincidental point, hence "as it also is" rather than "as it is".

          – guifa
          6 hours ago













          Ah, thanks for clarifying, missed that!

          – BruceWayne
          6 hours ago





          Ah, thanks for clarifying, missed that!

          – BruceWayne
          6 hours ago













          I changed one sentence to make it less ambiguous based on the comment above. Feel free to revert it if I've misunderstood etc

          – ukemi
          5 hours ago





          I changed one sentence to make it less ambiguous based on the comment above. Feel free to revert it if I've misunderstood etc

          – ukemi
          5 hours ago











          1














          There are always exceptions to the rule:



          A very common one would be la mano



          I don't think there is a specific reason why La Gestapo has la as its article.



          Searching online it seems that exceptions to the rule fall into six categories:



          1 - Words that are shortened versions of other words. For example, la foto (photograph) is feminine because it's short for la fotografía.



          2 - Words that end in -ista as the equivalent of the English "-ist." For example, dentista can be either masculine or feminine depending on whether the dentist referred to is a man or woman.



          3 - Words whose meanings vary depending on the gender. For example, in some areas, la radio means "radio," while el radio means "radius" or "radium." Sometimes la radio is used to refer to the communications medium and el radio for a radio set.



          4 - Some masculine words that come from Greek and end in -a (often -ma). Most of these words have English cognates.



          5 - A few compound nouns, which are traditionally masculine, even when the noun portion comes from a feminine noun.



          6 - Words that are just exceptions, such as mano and día. Usually these exceptions come from the way the words were treated in Latin.






          share|improve this answer


















          • 1





            Drive-by downvoting with no reason? Se los agradezco de todo corazón.

            – gtgaxiola
            11 hours ago






          • 4





            Hi @gtgaxiola - thanks for taking the time to respond. I didn't downvote you, but I suspect whoever did may have done so because you didn't quite answer the question - you explained why some other groups of words may have superficially unexpected genders, but not Gestapo.

            – ukemi
            11 hours ago






          • 1





            Thank you @ukemi

            – gtgaxiola
            11 hours ago















          1














          There are always exceptions to the rule:



          A very common one would be la mano



          I don't think there is a specific reason why La Gestapo has la as its article.



          Searching online it seems that exceptions to the rule fall into six categories:



          1 - Words that are shortened versions of other words. For example, la foto (photograph) is feminine because it's short for la fotografía.



          2 - Words that end in -ista as the equivalent of the English "-ist." For example, dentista can be either masculine or feminine depending on whether the dentist referred to is a man or woman.



          3 - Words whose meanings vary depending on the gender. For example, in some areas, la radio means "radio," while el radio means "radius" or "radium." Sometimes la radio is used to refer to the communications medium and el radio for a radio set.



          4 - Some masculine words that come from Greek and end in -a (often -ma). Most of these words have English cognates.



          5 - A few compound nouns, which are traditionally masculine, even when the noun portion comes from a feminine noun.



          6 - Words that are just exceptions, such as mano and día. Usually these exceptions come from the way the words were treated in Latin.






          share|improve this answer


















          • 1





            Drive-by downvoting with no reason? Se los agradezco de todo corazón.

            – gtgaxiola
            11 hours ago






          • 4





            Hi @gtgaxiola - thanks for taking the time to respond. I didn't downvote you, but I suspect whoever did may have done so because you didn't quite answer the question - you explained why some other groups of words may have superficially unexpected genders, but not Gestapo.

            – ukemi
            11 hours ago






          • 1





            Thank you @ukemi

            – gtgaxiola
            11 hours ago













          1












          1








          1







          There are always exceptions to the rule:



          A very common one would be la mano



          I don't think there is a specific reason why La Gestapo has la as its article.



          Searching online it seems that exceptions to the rule fall into six categories:



          1 - Words that are shortened versions of other words. For example, la foto (photograph) is feminine because it's short for la fotografía.



          2 - Words that end in -ista as the equivalent of the English "-ist." For example, dentista can be either masculine or feminine depending on whether the dentist referred to is a man or woman.



          3 - Words whose meanings vary depending on the gender. For example, in some areas, la radio means "radio," while el radio means "radius" or "radium." Sometimes la radio is used to refer to the communications medium and el radio for a radio set.



          4 - Some masculine words that come from Greek and end in -a (often -ma). Most of these words have English cognates.



          5 - A few compound nouns, which are traditionally masculine, even when the noun portion comes from a feminine noun.



          6 - Words that are just exceptions, such as mano and día. Usually these exceptions come from the way the words were treated in Latin.






          share|improve this answer













          There are always exceptions to the rule:



          A very common one would be la mano



          I don't think there is a specific reason why La Gestapo has la as its article.



          Searching online it seems that exceptions to the rule fall into six categories:



          1 - Words that are shortened versions of other words. For example, la foto (photograph) is feminine because it's short for la fotografía.



          2 - Words that end in -ista as the equivalent of the English "-ist." For example, dentista can be either masculine or feminine depending on whether the dentist referred to is a man or woman.



          3 - Words whose meanings vary depending on the gender. For example, in some areas, la radio means "radio," while el radio means "radius" or "radium." Sometimes la radio is used to refer to the communications medium and el radio for a radio set.



          4 - Some masculine words that come from Greek and end in -a (often -ma). Most of these words have English cognates.



          5 - A few compound nouns, which are traditionally masculine, even when the noun portion comes from a feminine noun.



          6 - Words that are just exceptions, such as mano and día. Usually these exceptions come from the way the words were treated in Latin.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 11 hours ago









          gtgaxiolagtgaxiola

          1966




          1966







          • 1





            Drive-by downvoting with no reason? Se los agradezco de todo corazón.

            – gtgaxiola
            11 hours ago






          • 4





            Hi @gtgaxiola - thanks for taking the time to respond. I didn't downvote you, but I suspect whoever did may have done so because you didn't quite answer the question - you explained why some other groups of words may have superficially unexpected genders, but not Gestapo.

            – ukemi
            11 hours ago






          • 1





            Thank you @ukemi

            – gtgaxiola
            11 hours ago












          • 1





            Drive-by downvoting with no reason? Se los agradezco de todo corazón.

            – gtgaxiola
            11 hours ago






          • 4





            Hi @gtgaxiola - thanks for taking the time to respond. I didn't downvote you, but I suspect whoever did may have done so because you didn't quite answer the question - you explained why some other groups of words may have superficially unexpected genders, but not Gestapo.

            – ukemi
            11 hours ago






          • 1





            Thank you @ukemi

            – gtgaxiola
            11 hours ago







          1




          1





          Drive-by downvoting with no reason? Se los agradezco de todo corazón.

          – gtgaxiola
          11 hours ago





          Drive-by downvoting with no reason? Se los agradezco de todo corazón.

          – gtgaxiola
          11 hours ago




          4




          4





          Hi @gtgaxiola - thanks for taking the time to respond. I didn't downvote you, but I suspect whoever did may have done so because you didn't quite answer the question - you explained why some other groups of words may have superficially unexpected genders, but not Gestapo.

          – ukemi
          11 hours ago





          Hi @gtgaxiola - thanks for taking the time to respond. I didn't downvote you, but I suspect whoever did may have done so because you didn't quite answer the question - you explained why some other groups of words may have superficially unexpected genders, but not Gestapo.

          – ukemi
          11 hours ago




          1




          1





          Thank you @ukemi

          – gtgaxiola
          11 hours ago





          Thank you @ukemi

          – gtgaxiola
          11 hours ago











          0














          It's funny how people don't know the answer to something and still try to come up with a well explained, polished and presumptive argument. The answer for this is simple - but you won't understand it fully if your native language has no specified gender for every word, such as it is in portuguese. The simple reason is that "La Gestapo" refers to "La Policia Gestapo", and "Policia" (police) is a feminine word.
          There's really no specific rule for which words are masculine and which are feminine and that's why this issue may confuse those whose native language hasn't got this aspect.






          share|improve this answer








          New contributor




          Guto Lima is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.















          • 1





            As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".

            – Peter Wone
            3 hours ago















          0














          It's funny how people don't know the answer to something and still try to come up with a well explained, polished and presumptive argument. The answer for this is simple - but you won't understand it fully if your native language has no specified gender for every word, such as it is in portuguese. The simple reason is that "La Gestapo" refers to "La Policia Gestapo", and "Policia" (police) is a feminine word.
          There's really no specific rule for which words are masculine and which are feminine and that's why this issue may confuse those whose native language hasn't got this aspect.






          share|improve this answer








          New contributor




          Guto Lima is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.















          • 1





            As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".

            – Peter Wone
            3 hours ago













          0












          0








          0







          It's funny how people don't know the answer to something and still try to come up with a well explained, polished and presumptive argument. The answer for this is simple - but you won't understand it fully if your native language has no specified gender for every word, such as it is in portuguese. The simple reason is that "La Gestapo" refers to "La Policia Gestapo", and "Policia" (police) is a feminine word.
          There's really no specific rule for which words are masculine and which are feminine and that's why this issue may confuse those whose native language hasn't got this aspect.






          share|improve this answer








          New contributor




          Guto Lima is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.










          It's funny how people don't know the answer to something and still try to come up with a well explained, polished and presumptive argument. The answer for this is simple - but you won't understand it fully if your native language has no specified gender for every word, such as it is in portuguese. The simple reason is that "La Gestapo" refers to "La Policia Gestapo", and "Policia" (police) is a feminine word.
          There's really no specific rule for which words are masculine and which are feminine and that's why this issue may confuse those whose native language hasn't got this aspect.







          share|improve this answer








          New contributor




          Guto Lima is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.









          share|improve this answer



          share|improve this answer






          New contributor




          Guto Lima is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.









          answered 6 hours ago









          Guto LimaGuto Lima

          1




          1




          New contributor




          Guto Lima is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.





          New contributor





          Guto Lima is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.






          Guto Lima is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.







          • 1





            As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".

            – Peter Wone
            3 hours ago












          • 1





            As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".

            – Peter Wone
            3 hours ago







          1




          1





          As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".

          – Peter Wone
          3 hours ago





          As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".

          – Peter Wone
          3 hours ago

















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28893%2fwhy-is-la-gestapo-feminine%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          How to create a command for the “strange m” symbol in latex? Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 23:30 UTC (7:30pm US/Eastern)How do you make your own symbol when Detexify fails?Writing bold small caps with mathpazo packageplus-minus symbol with parenthesis around the minus signGreek character in Beamer document titleHow to create dashed right arrow over symbol?Currency symbol: Turkish LiraDouble prec as a single symbol?Plus Sign Too Big; How to Call adfbullet?Is there a TeX macro for three-legged pi?How do I get my integral-like symbol to align like the integral?How to selectively substitute a letter with another symbol representing the same letterHow do I generate a less than symbol and vertical bar that are the same height?

          Българска екзархия Съдържание История | Български екзарси | Вижте също | Външни препратки | Литература | Бележки | НавигацияУстав за управлението на българската екзархия. Цариград, 1870Слово на Ловешкия митрополит Иларион при откриването на Българския народен събор в Цариград на 23. II. 1870 г.Българската правда и гръцката кривда. От С. М. (= Софийски Мелетий). Цариград, 1872Предстоятели на Българската екзархияПодмененият ВеликденИнформационна агенция „Фокус“Димитър Ризов. Българите в техните исторически, етнографически и политически граници (Атлас съдържащ 40 карти). Berlin, Königliche Hoflithographie, Hof-Buch- und -Steindruckerei Wilhelm Greve, 1917Report of the International Commission to Inquire into the Causes and Conduct of the Balkan Wars

          Чепеларе Съдържание География | История | Население | Спортни и природни забележителности | Културни и исторически обекти | Религии | Обществени институции | Известни личности | Редовни събития | Галерия | Източници | Литература | Външни препратки | Навигация41°43′23.99″ с. ш. 24°41′09.99″ и. д. / 41.723333° с. ш. 24.686111° и. д.*ЧепелареЧепеларски Linux fest 2002Начало на Зимен сезон 2005/06Национални хайдушки празници „Капитан Петко Войвода“Град ЧепелареЧепеларе – народният ски курортbgrod.orgwww.terranatura.hit.bgСправка за населението на гр. Исперих, общ. Исперих, обл. РазградМузей на родопския карстМузей на спорта и скитеЧепеларебългарскибългарскианглийскитукИстория на градаСки писти в ЧепелареВремето в ЧепелареРадио и телевизия в ЧепелареЧепеларе мами с родопски чар и добри пистиЕвтин туризъм и снежни атракции в ЧепелареМестоположениеИнформация и снимки от музея на родопския карст3D панорами от ЧепелареЧепелареррр