Why is “la Gestapo” feminine?¿Por qué es la palabra «mano» femenina?Determining gender of words ending in “e”Are there any nouns with irregular plurals in Spanish?Are there other “feminine only” adjectives in Spanish besides “embarazada”?What is the gender of adjectives that describe implied nouns?What is the significance of the gender of a noun in Spanish?Is “número” masculine or feminine?Shouldn't agua be profundo instead of profunda?Gender-Number Agreement with Feminine AdjectivesWhat percentage of nouns ending in -a are masculine and what percentage of nouns ending in -o are feminine?I see evidence that “las fieras” is more frequent than “los fieros.” If true, why?
Norwegian Refugee travel document
How can an organ that provides biological immortality be unable to regenerate?
Why is indicated airspeed rather than ground speed used during the takeoff roll?
Should a narrator ever describe things based on a characters view instead of fact?
Can other pieces capture a threatening piece and prevent a checkmate?
Asserting that Atheism and Theism are both faith based positions
pipe commands inside find -exec?
Was World War I a war of liberals against authoritarians?
Animating wave motion in water
What is the difference between something being completely legal and being completely decriminalized?
Turning a hard to access nut?
Does convergence of polynomials imply that of its coefficients?
Why are there no stars visible in cislunar space?
Should I be concerned about student access to a test bank?
Why I don't get the wanted width of tcbox?
Homology of the fiber
Air travel with refrigerated insulin
Recursively updating the MLE as new observations stream in
What is the reasoning behind standardization (dividing by standard deviation)?
What is 管理しきれず?
Is xar preinstalled on macOS?
What are the consequences of changing the number of hours in a day?
How can a new country break out from a developed country without war?
Are hand made posters acceptable in Academia?
Why is “la Gestapo” feminine?
¿Por qué es la palabra «mano» femenina?Determining gender of words ending in “e”Are there any nouns with irregular plurals in Spanish?Are there other “feminine only” adjectives in Spanish besides “embarazada”?What is the gender of adjectives that describe implied nouns?What is the significance of the gender of a noun in Spanish?Is “número” masculine or feminine?Shouldn't agua be profundo instead of profunda?Gender-Number Agreement with Feminine AdjectivesWhat percentage of nouns ending in -a are masculine and what percentage of nouns ending in -o are feminine?I see evidence that “las fieras” is more frequent than “los fieros.” If true, why?
Why is the word Gestapo feminine? Almost all other (non-abbreviated) loanwords I can think of ending in -o have been absorbed as masculine. Is it because it is associated with policía?
etimología sustantivos género préstamo-lingüístico
add a comment |
Why is the word Gestapo feminine? Almost all other (non-abbreviated) loanwords I can think of ending in -o have been absorbed as masculine. Is it because it is associated with policía?
etimología sustantivos género préstamo-lingüístico
add a comment |
Why is the word Gestapo feminine? Almost all other (non-abbreviated) loanwords I can think of ending in -o have been absorbed as masculine. Is it because it is associated with policía?
etimología sustantivos género préstamo-lingüístico
Why is the word Gestapo feminine? Almost all other (non-abbreviated) loanwords I can think of ending in -o have been absorbed as masculine. Is it because it is associated with policía?
etimología sustantivos género préstamo-lingüístico
etimología sustantivos género préstamo-lingüístico
asked 12 hours ago
ukemiukemi
10.3k22156
10.3k22156
add a comment |
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
In all the Romance languages, gestapo is feminine despite its ending. It is most likely that whichever language first imported it (probably either French or Italian) figured that because gestapo stands in for Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta), the appropriate use would be to make it feminine as with the analogous words la police (FR), la polizia (IT) especially considering that coincidentally, polizei is, coincidentally, also feminine in German. Spanish and others, in turn, maintained that usage, although it's possible for separately and independently maintaining the feminine nature of policía/polizei.
Also, even though it ends in -o which normally pushes words to be masculine, I find that acronyms and abbreviations for organizations tend to maintain the connection to the base noun's gender moreso than more common nouns.
1
"...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?
– BruceWayne
6 hours ago
@BruceWayne feminine because policía is feminine. That it is also feminine in German is more of coincidental point, hence "as it also is" rather than "as it is".
– guifa
6 hours ago
Ah, thanks for clarifying, missed that!
– BruceWayne
6 hours ago
I changed one sentence to make it less ambiguous based on the comment above. Feel free to revert it if I've misunderstood etc
– ukemi
5 hours ago
add a comment |
There are always exceptions to the rule:
A very common one would be la mano
I don't think there is a specific reason why La Gestapo has la as its article.
Searching online it seems that exceptions to the rule fall into six categories:
1 - Words that are shortened versions of other words. For example, la foto (photograph) is feminine because it's short for la fotografía.
2 - Words that end in -ista as the equivalent of the English "-ist." For example, dentista can be either masculine or feminine depending on whether the dentist referred to is a man or woman.
3 - Words whose meanings vary depending on the gender. For example, in some areas, la radio means "radio," while el radio means "radius" or "radium." Sometimes la radio is used to refer to the communications medium and el radio for a radio set.
4 - Some masculine words that come from Greek and end in -a (often -ma). Most of these words have English cognates.
5 - A few compound nouns, which are traditionally masculine, even when the noun portion comes from a feminine noun.
6 - Words that are just exceptions, such as mano and día. Usually these exceptions come from the way the words were treated in Latin.
1
Drive-by downvoting with no reason? Se los agradezco de todo corazón.
– gtgaxiola
11 hours ago
4
Hi @gtgaxiola - thanks for taking the time to respond. I didn't downvote you, but I suspect whoever did may have done so because you didn't quite answer the question - you explained why some other groups of words may have superficially unexpected genders, but not Gestapo.
– ukemi
11 hours ago
1
Thank you @ukemi
– gtgaxiola
11 hours ago
add a comment |
It's funny how people don't know the answer to something and still try to come up with a well explained, polished and presumptive argument. The answer for this is simple - but you won't understand it fully if your native language has no specified gender for every word, such as it is in portuguese. The simple reason is that "La Gestapo" refers to "La Policia Gestapo", and "Policia" (police) is a feminine word.
There's really no specific rule for which words are masculine and which are feminine and that's why this issue may confuse those whose native language hasn't got this aspect.
New contributor
1
As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".
– Peter Wone
3 hours ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "353"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28893%2fwhy-is-la-gestapo-feminine%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
In all the Romance languages, gestapo is feminine despite its ending. It is most likely that whichever language first imported it (probably either French or Italian) figured that because gestapo stands in for Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta), the appropriate use would be to make it feminine as with the analogous words la police (FR), la polizia (IT) especially considering that coincidentally, polizei is, coincidentally, also feminine in German. Spanish and others, in turn, maintained that usage, although it's possible for separately and independently maintaining the feminine nature of policía/polizei.
Also, even though it ends in -o which normally pushes words to be masculine, I find that acronyms and abbreviations for organizations tend to maintain the connection to the base noun's gender moreso than more common nouns.
1
"...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?
– BruceWayne
6 hours ago
@BruceWayne feminine because policía is feminine. That it is also feminine in German is more of coincidental point, hence "as it also is" rather than "as it is".
– guifa
6 hours ago
Ah, thanks for clarifying, missed that!
– BruceWayne
6 hours ago
I changed one sentence to make it less ambiguous based on the comment above. Feel free to revert it if I've misunderstood etc
– ukemi
5 hours ago
add a comment |
In all the Romance languages, gestapo is feminine despite its ending. It is most likely that whichever language first imported it (probably either French or Italian) figured that because gestapo stands in for Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta), the appropriate use would be to make it feminine as with the analogous words la police (FR), la polizia (IT) especially considering that coincidentally, polizei is, coincidentally, also feminine in German. Spanish and others, in turn, maintained that usage, although it's possible for separately and independently maintaining the feminine nature of policía/polizei.
Also, even though it ends in -o which normally pushes words to be masculine, I find that acronyms and abbreviations for organizations tend to maintain the connection to the base noun's gender moreso than more common nouns.
1
"...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?
– BruceWayne
6 hours ago
@BruceWayne feminine because policía is feminine. That it is also feminine in German is more of coincidental point, hence "as it also is" rather than "as it is".
– guifa
6 hours ago
Ah, thanks for clarifying, missed that!
– BruceWayne
6 hours ago
I changed one sentence to make it less ambiguous based on the comment above. Feel free to revert it if I've misunderstood etc
– ukemi
5 hours ago
add a comment |
In all the Romance languages, gestapo is feminine despite its ending. It is most likely that whichever language first imported it (probably either French or Italian) figured that because gestapo stands in for Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta), the appropriate use would be to make it feminine as with the analogous words la police (FR), la polizia (IT) especially considering that coincidentally, polizei is, coincidentally, also feminine in German. Spanish and others, in turn, maintained that usage, although it's possible for separately and independently maintaining the feminine nature of policía/polizei.
Also, even though it ends in -o which normally pushes words to be masculine, I find that acronyms and abbreviations for organizations tend to maintain the connection to the base noun's gender moreso than more common nouns.
In all the Romance languages, gestapo is feminine despite its ending. It is most likely that whichever language first imported it (probably either French or Italian) figured that because gestapo stands in for Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta), the appropriate use would be to make it feminine as with the analogous words la police (FR), la polizia (IT) especially considering that coincidentally, polizei is, coincidentally, also feminine in German. Spanish and others, in turn, maintained that usage, although it's possible for separately and independently maintaining the feminine nature of policía/polizei.
Also, even though it ends in -o which normally pushes words to be masculine, I find that acronyms and abbreviations for organizations tend to maintain the connection to the base noun's gender moreso than more common nouns.
edited 5 hours ago
answered 11 hours ago
guifaguifa
26k13073
26k13073
1
"...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?
– BruceWayne
6 hours ago
@BruceWayne feminine because policía is feminine. That it is also feminine in German is more of coincidental point, hence "as it also is" rather than "as it is".
– guifa
6 hours ago
Ah, thanks for clarifying, missed that!
– BruceWayne
6 hours ago
I changed one sentence to make it less ambiguous based on the comment above. Feel free to revert it if I've misunderstood etc
– ukemi
5 hours ago
add a comment |
1
"...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?
– BruceWayne
6 hours ago
@BruceWayne feminine because policía is feminine. That it is also feminine in German is more of coincidental point, hence "as it also is" rather than "as it is".
– guifa
6 hours ago
Ah, thanks for clarifying, missed that!
– BruceWayne
6 hours ago
I changed one sentence to make it less ambiguous based on the comment above. Feel free to revert it if I've misunderstood etc
– ukemi
5 hours ago
1
1
"...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?
– BruceWayne
6 hours ago
"...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?
– BruceWayne
6 hours ago
@BruceWayne feminine because policía is feminine. That it is also feminine in German is more of coincidental point, hence "as it also is" rather than "as it is".
– guifa
6 hours ago
@BruceWayne feminine because policía is feminine. That it is also feminine in German is more of coincidental point, hence "as it also is" rather than "as it is".
– guifa
6 hours ago
Ah, thanks for clarifying, missed that!
– BruceWayne
6 hours ago
Ah, thanks for clarifying, missed that!
– BruceWayne
6 hours ago
I changed one sentence to make it less ambiguous based on the comment above. Feel free to revert it if I've misunderstood etc
– ukemi
5 hours ago
I changed one sentence to make it less ambiguous based on the comment above. Feel free to revert it if I've misunderstood etc
– ukemi
5 hours ago
add a comment |
There are always exceptions to the rule:
A very common one would be la mano
I don't think there is a specific reason why La Gestapo has la as its article.
Searching online it seems that exceptions to the rule fall into six categories:
1 - Words that are shortened versions of other words. For example, la foto (photograph) is feminine because it's short for la fotografía.
2 - Words that end in -ista as the equivalent of the English "-ist." For example, dentista can be either masculine or feminine depending on whether the dentist referred to is a man or woman.
3 - Words whose meanings vary depending on the gender. For example, in some areas, la radio means "radio," while el radio means "radius" or "radium." Sometimes la radio is used to refer to the communications medium and el radio for a radio set.
4 - Some masculine words that come from Greek and end in -a (often -ma). Most of these words have English cognates.
5 - A few compound nouns, which are traditionally masculine, even when the noun portion comes from a feminine noun.
6 - Words that are just exceptions, such as mano and día. Usually these exceptions come from the way the words were treated in Latin.
1
Drive-by downvoting with no reason? Se los agradezco de todo corazón.
– gtgaxiola
11 hours ago
4
Hi @gtgaxiola - thanks for taking the time to respond. I didn't downvote you, but I suspect whoever did may have done so because you didn't quite answer the question - you explained why some other groups of words may have superficially unexpected genders, but not Gestapo.
– ukemi
11 hours ago
1
Thank you @ukemi
– gtgaxiola
11 hours ago
add a comment |
There are always exceptions to the rule:
A very common one would be la mano
I don't think there is a specific reason why La Gestapo has la as its article.
Searching online it seems that exceptions to the rule fall into six categories:
1 - Words that are shortened versions of other words. For example, la foto (photograph) is feminine because it's short for la fotografía.
2 - Words that end in -ista as the equivalent of the English "-ist." For example, dentista can be either masculine or feminine depending on whether the dentist referred to is a man or woman.
3 - Words whose meanings vary depending on the gender. For example, in some areas, la radio means "radio," while el radio means "radius" or "radium." Sometimes la radio is used to refer to the communications medium and el radio for a radio set.
4 - Some masculine words that come from Greek and end in -a (often -ma). Most of these words have English cognates.
5 - A few compound nouns, which are traditionally masculine, even when the noun portion comes from a feminine noun.
6 - Words that are just exceptions, such as mano and día. Usually these exceptions come from the way the words were treated in Latin.
1
Drive-by downvoting with no reason? Se los agradezco de todo corazón.
– gtgaxiola
11 hours ago
4
Hi @gtgaxiola - thanks for taking the time to respond. I didn't downvote you, but I suspect whoever did may have done so because you didn't quite answer the question - you explained why some other groups of words may have superficially unexpected genders, but not Gestapo.
– ukemi
11 hours ago
1
Thank you @ukemi
– gtgaxiola
11 hours ago
add a comment |
There are always exceptions to the rule:
A very common one would be la mano
I don't think there is a specific reason why La Gestapo has la as its article.
Searching online it seems that exceptions to the rule fall into six categories:
1 - Words that are shortened versions of other words. For example, la foto (photograph) is feminine because it's short for la fotografía.
2 - Words that end in -ista as the equivalent of the English "-ist." For example, dentista can be either masculine or feminine depending on whether the dentist referred to is a man or woman.
3 - Words whose meanings vary depending on the gender. For example, in some areas, la radio means "radio," while el radio means "radius" or "radium." Sometimes la radio is used to refer to the communications medium and el radio for a radio set.
4 - Some masculine words that come from Greek and end in -a (often -ma). Most of these words have English cognates.
5 - A few compound nouns, which are traditionally masculine, even when the noun portion comes from a feminine noun.
6 - Words that are just exceptions, such as mano and día. Usually these exceptions come from the way the words were treated in Latin.
There are always exceptions to the rule:
A very common one would be la mano
I don't think there is a specific reason why La Gestapo has la as its article.
Searching online it seems that exceptions to the rule fall into six categories:
1 - Words that are shortened versions of other words. For example, la foto (photograph) is feminine because it's short for la fotografía.
2 - Words that end in -ista as the equivalent of the English "-ist." For example, dentista can be either masculine or feminine depending on whether the dentist referred to is a man or woman.
3 - Words whose meanings vary depending on the gender. For example, in some areas, la radio means "radio," while el radio means "radius" or "radium." Sometimes la radio is used to refer to the communications medium and el radio for a radio set.
4 - Some masculine words that come from Greek and end in -a (often -ma). Most of these words have English cognates.
5 - A few compound nouns, which are traditionally masculine, even when the noun portion comes from a feminine noun.
6 - Words that are just exceptions, such as mano and día. Usually these exceptions come from the way the words were treated in Latin.
answered 11 hours ago
gtgaxiolagtgaxiola
1966
1966
1
Drive-by downvoting with no reason? Se los agradezco de todo corazón.
– gtgaxiola
11 hours ago
4
Hi @gtgaxiola - thanks for taking the time to respond. I didn't downvote you, but I suspect whoever did may have done so because you didn't quite answer the question - you explained why some other groups of words may have superficially unexpected genders, but not Gestapo.
– ukemi
11 hours ago
1
Thank you @ukemi
– gtgaxiola
11 hours ago
add a comment |
1
Drive-by downvoting with no reason? Se los agradezco de todo corazón.
– gtgaxiola
11 hours ago
4
Hi @gtgaxiola - thanks for taking the time to respond. I didn't downvote you, but I suspect whoever did may have done so because you didn't quite answer the question - you explained why some other groups of words may have superficially unexpected genders, but not Gestapo.
– ukemi
11 hours ago
1
Thank you @ukemi
– gtgaxiola
11 hours ago
1
1
Drive-by downvoting with no reason? Se los agradezco de todo corazón.
– gtgaxiola
11 hours ago
Drive-by downvoting with no reason? Se los agradezco de todo corazón.
– gtgaxiola
11 hours ago
4
4
Hi @gtgaxiola - thanks for taking the time to respond. I didn't downvote you, but I suspect whoever did may have done so because you didn't quite answer the question - you explained why some other groups of words may have superficially unexpected genders, but not Gestapo.
– ukemi
11 hours ago
Hi @gtgaxiola - thanks for taking the time to respond. I didn't downvote you, but I suspect whoever did may have done so because you didn't quite answer the question - you explained why some other groups of words may have superficially unexpected genders, but not Gestapo.
– ukemi
11 hours ago
1
1
Thank you @ukemi
– gtgaxiola
11 hours ago
Thank you @ukemi
– gtgaxiola
11 hours ago
add a comment |
It's funny how people don't know the answer to something and still try to come up with a well explained, polished and presumptive argument. The answer for this is simple - but you won't understand it fully if your native language has no specified gender for every word, such as it is in portuguese. The simple reason is that "La Gestapo" refers to "La Policia Gestapo", and "Policia" (police) is a feminine word.
There's really no specific rule for which words are masculine and which are feminine and that's why this issue may confuse those whose native language hasn't got this aspect.
New contributor
1
As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".
– Peter Wone
3 hours ago
add a comment |
It's funny how people don't know the answer to something and still try to come up with a well explained, polished and presumptive argument. The answer for this is simple - but you won't understand it fully if your native language has no specified gender for every word, such as it is in portuguese. The simple reason is that "La Gestapo" refers to "La Policia Gestapo", and "Policia" (police) is a feminine word.
There's really no specific rule for which words are masculine and which are feminine and that's why this issue may confuse those whose native language hasn't got this aspect.
New contributor
1
As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".
– Peter Wone
3 hours ago
add a comment |
It's funny how people don't know the answer to something and still try to come up with a well explained, polished and presumptive argument. The answer for this is simple - but you won't understand it fully if your native language has no specified gender for every word, such as it is in portuguese. The simple reason is that "La Gestapo" refers to "La Policia Gestapo", and "Policia" (police) is a feminine word.
There's really no specific rule for which words are masculine and which are feminine and that's why this issue may confuse those whose native language hasn't got this aspect.
New contributor
It's funny how people don't know the answer to something and still try to come up with a well explained, polished and presumptive argument. The answer for this is simple - but you won't understand it fully if your native language has no specified gender for every word, such as it is in portuguese. The simple reason is that "La Gestapo" refers to "La Policia Gestapo", and "Policia" (police) is a feminine word.
There's really no specific rule for which words are masculine and which are feminine and that's why this issue may confuse those whose native language hasn't got this aspect.
New contributor
New contributor
answered 6 hours ago
Guto LimaGuto Lima
1
1
New contributor
New contributor
1
As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".
– Peter Wone
3 hours ago
add a comment |
1
As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".
– Peter Wone
3 hours ago
1
1
As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".
– Peter Wone
3 hours ago
As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".
– Peter Wone
3 hours ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28893%2fwhy-is-la-gestapo-feminine%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown