'We are soon ready.' Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)“How be you” or “How are you”?“Done soon” vs. “soon done”Can I say “What opinion are you of?”Why are detectives/investigators referred to as “gumshoe”s?How to say in a formal way that a car outside of the building is ready?Is it possible to say “ASAP” instead of “as soon as possible” when we speak?Are “kinda”, “sorta”, “oughta” and “sposta” acceptable in formal writing?In/With regard to are informal?Are the words “big” and “huge” colloquial?What type of colloquialism is 'soon as it ready'?
Why did the IBM 650 use bi-quinary?
How to answer "Have you ever been terminated?"
Using audio cues to encourage good posture
Why are Kinder Surprise Eggs illegal in the USA?
How to find out what spells would be useless to a blind NPC spellcaster?
Seeking colloquialism for “just because”
Short Story with Cinderella as a Voo-doo Witch
Error "illegal generic type for instanceof" when using local classes
Do I really need recursive chmod to restrict access to a folder?
Can an alien society believe that their star system is the universe?
porting install scripts : can rpm replace apt?
Is it true that "carbohydrates are of no use for the basal metabolic need"?
Denied boarding although I have proper visa and documentation. To whom should I make a complaint?
Identify plant with long narrow paired leaves and reddish stems
What's the meaning of 間時肆拾貳 at a car parking sign
Why did the Falcon Heavy center core fall off the ASDS OCISLY barge?
How widely used is the term Treppenwitz? Is it something that most Germans know?
When a candle burns, why does the top of wick glow if bottom of flame is hottest?
Why is "Consequences inflicted." not a sentence?
Ring Automorphisms that fix 1.
How can I make names more distinctive without making them longer?
What causes the vertical darker bands in my photo?
Bete Noir -- no dairy
Why light coming from distant stars is not discreet?
'We are soon ready.'
Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara
Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)“How be you” or “How are you”?“Done soon” vs. “soon done”Can I say “What opinion are you of?”Why are detectives/investigators referred to as “gumshoe”s?How to say in a formal way that a car outside of the building is ready?Is it possible to say “ASAP” instead of “as soon as possible” when we speak?Are “kinda”, “sorta”, “oughta” and “sposta” acceptable in formal writing?In/With regard to are informal?Are the words “big” and “huge” colloquial?What type of colloquialism is 'soon as it ready'?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
I use it as a quick and very informal way to say 'We will soon to be ready.' But a colleague of mine says it is simply wrong. Is he right?
I'm not a native speaker and came up with this phrase on my own, but I found it used here https://context.reverso.net/translation/english-french/We+are+soon+ready
Your EPS are soon ready to be archived, mailed or published.
If googled there are thousands of examples.
formality colloquialisms
New contributor
add a comment |
I use it as a quick and very informal way to say 'We will soon to be ready.' But a colleague of mine says it is simply wrong. Is he right?
I'm not a native speaker and came up with this phrase on my own, but I found it used here https://context.reverso.net/translation/english-french/We+are+soon+ready
Your EPS are soon ready to be archived, mailed or published.
If googled there are thousands of examples.
formality colloquialisms
New contributor
1
You found one example of this very abnormal usage and you think it's the way to go? It makes sense in "The early turnips are soon ready for use", but most other examples Google finds are obviously not from native English speakers.
– Hot Licks
6 hours ago
Well, how do I know if it is abnormal? I often use reverso.net for a contextual translation and tend to trust it.
– Dení
5 hours ago
Even the French translation of that sentence is wrong – vos EPS sont bientôt prêt is missing some agreement. I don’t know what EPS are supposed to be (perhaps vector files for download from some web service?), but it doesn’t appear to have been properly written in either French or English. The French one is homophone-based and thus quite a likely mistake for a native speaker to make, but the English is not.
– Janus Bahs Jacquet
5 hours ago
add a comment |
I use it as a quick and very informal way to say 'We will soon to be ready.' But a colleague of mine says it is simply wrong. Is he right?
I'm not a native speaker and came up with this phrase on my own, but I found it used here https://context.reverso.net/translation/english-french/We+are+soon+ready
Your EPS are soon ready to be archived, mailed or published.
If googled there are thousands of examples.
formality colloquialisms
New contributor
I use it as a quick and very informal way to say 'We will soon to be ready.' But a colleague of mine says it is simply wrong. Is he right?
I'm not a native speaker and came up with this phrase on my own, but I found it used here https://context.reverso.net/translation/english-french/We+are+soon+ready
Your EPS are soon ready to be archived, mailed or published.
If googled there are thousands of examples.
formality colloquialisms
formality colloquialisms
New contributor
New contributor
New contributor
asked 6 hours ago
DeníDení
11
11
New contributor
New contributor
1
You found one example of this very abnormal usage and you think it's the way to go? It makes sense in "The early turnips are soon ready for use", but most other examples Google finds are obviously not from native English speakers.
– Hot Licks
6 hours ago
Well, how do I know if it is abnormal? I often use reverso.net for a contextual translation and tend to trust it.
– Dení
5 hours ago
Even the French translation of that sentence is wrong – vos EPS sont bientôt prêt is missing some agreement. I don’t know what EPS are supposed to be (perhaps vector files for download from some web service?), but it doesn’t appear to have been properly written in either French or English. The French one is homophone-based and thus quite a likely mistake for a native speaker to make, but the English is not.
– Janus Bahs Jacquet
5 hours ago
add a comment |
1
You found one example of this very abnormal usage and you think it's the way to go? It makes sense in "The early turnips are soon ready for use", but most other examples Google finds are obviously not from native English speakers.
– Hot Licks
6 hours ago
Well, how do I know if it is abnormal? I often use reverso.net for a contextual translation and tend to trust it.
– Dení
5 hours ago
Even the French translation of that sentence is wrong – vos EPS sont bientôt prêt is missing some agreement. I don’t know what EPS are supposed to be (perhaps vector files for download from some web service?), but it doesn’t appear to have been properly written in either French or English. The French one is homophone-based and thus quite a likely mistake for a native speaker to make, but the English is not.
– Janus Bahs Jacquet
5 hours ago
1
1
You found one example of this very abnormal usage and you think it's the way to go? It makes sense in "The early turnips are soon ready for use", but most other examples Google finds are obviously not from native English speakers.
– Hot Licks
6 hours ago
You found one example of this very abnormal usage and you think it's the way to go? It makes sense in "The early turnips are soon ready for use", but most other examples Google finds are obviously not from native English speakers.
– Hot Licks
6 hours ago
Well, how do I know if it is abnormal? I often use reverso.net for a contextual translation and tend to trust it.
– Dení
5 hours ago
Well, how do I know if it is abnormal? I often use reverso.net for a contextual translation and tend to trust it.
– Dení
5 hours ago
Even the French translation of that sentence is wrong – vos EPS sont bientôt prêt is missing some agreement. I don’t know what EPS are supposed to be (perhaps vector files for download from some web service?), but it doesn’t appear to have been properly written in either French or English. The French one is homophone-based and thus quite a likely mistake for a native speaker to make, but the English is not.
– Janus Bahs Jacquet
5 hours ago
Even the French translation of that sentence is wrong – vos EPS sont bientôt prêt is missing some agreement. I don’t know what EPS are supposed to be (perhaps vector files for download from some web service?), but it doesn’t appear to have been properly written in either French or English. The French one is homophone-based and thus quite a likely mistake for a native speaker to make, but the English is not.
– Janus Bahs Jacquet
5 hours ago
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
It is possible for this construct to work, in a certain context: a narration, in present tense. For example,
The detective approaches the door. He knocks twice. It is soon answered by the butler.
First or third person doesn't matter.
I open the can of beans. I realize it's rotten, and I soon toss it into the trash.
You can see third person, present tense narration in another example here.
Autumn comes. Gregory goes back to his tutor; his reluctance is clear enough, though little about Gregory is clear to him. ‘What is it,’ he asks him, ‘what’s wrong?’ The boy won’t say. [...]
Wolf Hall by Hilary Mantel
Mantel utilises the constant now of present tense, even when time is passing, to keep the reader engaged and ploughing forward through the story.
Outside of a narration of that sort, however, it's not going to sound right. This context is a conversation, not a narration. You're telling someone what you will do in the (near) future. First person, future tense is the appropriate choice: "we will soon be ready" or "we will be ready soon" (a slightly more common word order).
Source, aside from the link: native speaker
add a comment |
Using "soon" implies you are talking about the future, so you need the future tense to go with it - "We will soon be ready" or "We will be ready soon." I think this is the case for any adjective; you could say "I will be happy tomorrow" but not "I am happy tomorrow." Verbs are different; you can just as naturally say "I will be leaving tomorrow" as "I am leaving tomorrow." Your EPS example is just wrong, I think.
You could say "We are soon to be ready" though it sounds a little archaic.
New contributor
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "97"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Dení is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f494154%2fwe-are-soon-ready%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
It is possible for this construct to work, in a certain context: a narration, in present tense. For example,
The detective approaches the door. He knocks twice. It is soon answered by the butler.
First or third person doesn't matter.
I open the can of beans. I realize it's rotten, and I soon toss it into the trash.
You can see third person, present tense narration in another example here.
Autumn comes. Gregory goes back to his tutor; his reluctance is clear enough, though little about Gregory is clear to him. ‘What is it,’ he asks him, ‘what’s wrong?’ The boy won’t say. [...]
Wolf Hall by Hilary Mantel
Mantel utilises the constant now of present tense, even when time is passing, to keep the reader engaged and ploughing forward through the story.
Outside of a narration of that sort, however, it's not going to sound right. This context is a conversation, not a narration. You're telling someone what you will do in the (near) future. First person, future tense is the appropriate choice: "we will soon be ready" or "we will be ready soon" (a slightly more common word order).
Source, aside from the link: native speaker
add a comment |
It is possible for this construct to work, in a certain context: a narration, in present tense. For example,
The detective approaches the door. He knocks twice. It is soon answered by the butler.
First or third person doesn't matter.
I open the can of beans. I realize it's rotten, and I soon toss it into the trash.
You can see third person, present tense narration in another example here.
Autumn comes. Gregory goes back to his tutor; his reluctance is clear enough, though little about Gregory is clear to him. ‘What is it,’ he asks him, ‘what’s wrong?’ The boy won’t say. [...]
Wolf Hall by Hilary Mantel
Mantel utilises the constant now of present tense, even when time is passing, to keep the reader engaged and ploughing forward through the story.
Outside of a narration of that sort, however, it's not going to sound right. This context is a conversation, not a narration. You're telling someone what you will do in the (near) future. First person, future tense is the appropriate choice: "we will soon be ready" or "we will be ready soon" (a slightly more common word order).
Source, aside from the link: native speaker
add a comment |
It is possible for this construct to work, in a certain context: a narration, in present tense. For example,
The detective approaches the door. He knocks twice. It is soon answered by the butler.
First or third person doesn't matter.
I open the can of beans. I realize it's rotten, and I soon toss it into the trash.
You can see third person, present tense narration in another example here.
Autumn comes. Gregory goes back to his tutor; his reluctance is clear enough, though little about Gregory is clear to him. ‘What is it,’ he asks him, ‘what’s wrong?’ The boy won’t say. [...]
Wolf Hall by Hilary Mantel
Mantel utilises the constant now of present tense, even when time is passing, to keep the reader engaged and ploughing forward through the story.
Outside of a narration of that sort, however, it's not going to sound right. This context is a conversation, not a narration. You're telling someone what you will do in the (near) future. First person, future tense is the appropriate choice: "we will soon be ready" or "we will be ready soon" (a slightly more common word order).
Source, aside from the link: native speaker
It is possible for this construct to work, in a certain context: a narration, in present tense. For example,
The detective approaches the door. He knocks twice. It is soon answered by the butler.
First or third person doesn't matter.
I open the can of beans. I realize it's rotten, and I soon toss it into the trash.
You can see third person, present tense narration in another example here.
Autumn comes. Gregory goes back to his tutor; his reluctance is clear enough, though little about Gregory is clear to him. ‘What is it,’ he asks him, ‘what’s wrong?’ The boy won’t say. [...]
Wolf Hall by Hilary Mantel
Mantel utilises the constant now of present tense, even when time is passing, to keep the reader engaged and ploughing forward through the story.
Outside of a narration of that sort, however, it's not going to sound right. This context is a conversation, not a narration. You're telling someone what you will do in the (near) future. First person, future tense is the appropriate choice: "we will soon be ready" or "we will be ready soon" (a slightly more common word order).
Source, aside from the link: native speaker
answered 5 hours ago
CorrodiasCorrodias
271
271
add a comment |
add a comment |
Using "soon" implies you are talking about the future, so you need the future tense to go with it - "We will soon be ready" or "We will be ready soon." I think this is the case for any adjective; you could say "I will be happy tomorrow" but not "I am happy tomorrow." Verbs are different; you can just as naturally say "I will be leaving tomorrow" as "I am leaving tomorrow." Your EPS example is just wrong, I think.
You could say "We are soon to be ready" though it sounds a little archaic.
New contributor
add a comment |
Using "soon" implies you are talking about the future, so you need the future tense to go with it - "We will soon be ready" or "We will be ready soon." I think this is the case for any adjective; you could say "I will be happy tomorrow" but not "I am happy tomorrow." Verbs are different; you can just as naturally say "I will be leaving tomorrow" as "I am leaving tomorrow." Your EPS example is just wrong, I think.
You could say "We are soon to be ready" though it sounds a little archaic.
New contributor
add a comment |
Using "soon" implies you are talking about the future, so you need the future tense to go with it - "We will soon be ready" or "We will be ready soon." I think this is the case for any adjective; you could say "I will be happy tomorrow" but not "I am happy tomorrow." Verbs are different; you can just as naturally say "I will be leaving tomorrow" as "I am leaving tomorrow." Your EPS example is just wrong, I think.
You could say "We are soon to be ready" though it sounds a little archaic.
New contributor
Using "soon" implies you are talking about the future, so you need the future tense to go with it - "We will soon be ready" or "We will be ready soon." I think this is the case for any adjective; you could say "I will be happy tomorrow" but not "I am happy tomorrow." Verbs are different; you can just as naturally say "I will be leaving tomorrow" as "I am leaving tomorrow." Your EPS example is just wrong, I think.
You could say "We are soon to be ready" though it sounds a little archaic.
New contributor
New contributor
answered 5 hours ago
ShowsniShowsni
1
1
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
Dení is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Dení is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Dení is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Dení is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f494154%2fwe-are-soon-ready%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
You found one example of this very abnormal usage and you think it's the way to go? It makes sense in "The early turnips are soon ready for use", but most other examples Google finds are obviously not from native English speakers.
– Hot Licks
6 hours ago
Well, how do I know if it is abnormal? I often use reverso.net for a contextual translation and tend to trust it.
– Dení
5 hours ago
Even the French translation of that sentence is wrong – vos EPS sont bientôt prêt is missing some agreement. I don’t know what EPS are supposed to be (perhaps vector files for download from some web service?), but it doesn’t appear to have been properly written in either French or English. The French one is homophone-based and thus quite a likely mistake for a native speaker to make, but the English is not.
– Janus Bahs Jacquet
5 hours ago