Through-The-Door population, translation Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 23:30 UTC (7:30pm US/Eastern) ¿Conoces los magic-links para los comentarios? Aprende a usarlosIs Portapapeles the correct translation for Clipboard?Translation of “by the way”Is this translation saying the guy died?Why is the ampersand retained in this translation?How to understand the following translation?¿Cómo traducir al español la expresión inglesa “Being rammed through”?Translation Golf XXII - The Neverending StoryTranslation Golf XXX - The GunslingerTranslation Golf XXXIII - The Mirror of GaladrielTranslation Golf XXXVI - Everybody do the Translation Golf!
Weaponising the Grasp-at-a-Distance spell
Should man-made satellites feature an intelligent inverted "cow catcher"?
Can a Wizard take the Magic Initiate feat and select spells from the Wizard list?
Meaning of "Not holding on that level of emuna/bitachon"
How to break 信じようとしていただけかも知れない into separate parts?
What could prevent concentrated local exploration?
Does the Pact of the Blade warlock feature allow me to customize the properties of the pact weapon I create?
Like totally amazing interchangeable sister outfit accessory swapping or whatever
Why aren't road bike wheels tiny?
What's the difference between using dependency injection with a container and using a service locator?
How to charge percentage of transaction cost?
How can I introduce the names of fantasy creatures to the reader?
Determine the generator of an ideal of ring of integers
A journey... into the MIND
Short story about an alien named Ushtu(?) coming from a future Earth, when ours was destroyed by a nuclear explosion
Why doesn't the university give past final exams' answers?
Assertions In A Mock Callout Test
How to make an animal which can only breed for a certain number of generations?
“Since the train was delayed for more than an hour, passengers were given a full refund.” – Why is there no article before “passengers”?
How to leave only the following strings?
Why these surprising proportionalities of integrals involving odd zeta values?
Married in secret, can marital status in passport be changed at a later date?
Can I take recommendation from someone I met at a conference?
Does traveling In The United States require a passport or can I use my green card if not a US citizen?
Through-The-Door population, translation
Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara
Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 23:30 UTC (7:30pm US/Eastern)
¿Conoces los magic-links para los comentarios? Aprende a usarlosIs Portapapeles the correct translation for Clipboard?Translation of “by the way”Is this translation saying the guy died?Why is the ampersand retained in this translation?How to understand the following translation?¿Cómo traducir al español la expresión inglesa “Being rammed through”?Translation Golf XXII - The Neverending StoryTranslation Golf XXX - The GunslingerTranslation Golf XXXIII - The Mirror of GaladrielTranslation Golf XXXVI - Everybody do the Translation Golf!
I'm a beginner in this language and I want to translate the phrase "Through-The-Door population" into Spanish. The context is the following:
Credit scoring models are usually developed using the accepted Known Good-Bad applicants, called KGB model. Yet, the KGB model does not represent the entire Through-The-Door population
In Spanish:
Los modelos de puntaje de crédito generalmente se desarrollan utilizando los solicitantes aceptados, (conocidos buenos y malos), llamado modelo KGB. Sin embargo, el modelo KGB no representa a toda la población a través de la puerta.
That sounds like funny "población a través de la puerta".
Can someone help me?
Thanks.
traducción
migrated from english.stackexchange.com 5 hours ago
This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.
add a comment |
I'm a beginner in this language and I want to translate the phrase "Through-The-Door population" into Spanish. The context is the following:
Credit scoring models are usually developed using the accepted Known Good-Bad applicants, called KGB model. Yet, the KGB model does not represent the entire Through-The-Door population
In Spanish:
Los modelos de puntaje de crédito generalmente se desarrollan utilizando los solicitantes aceptados, (conocidos buenos y malos), llamado modelo KGB. Sin embargo, el modelo KGB no representa a toda la población a través de la puerta.
That sounds like funny "población a través de la puerta".
Can someone help me?
Thanks.
traducción
migrated from english.stackexchange.com 5 hours ago
This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.
add a comment |
I'm a beginner in this language and I want to translate the phrase "Through-The-Door population" into Spanish. The context is the following:
Credit scoring models are usually developed using the accepted Known Good-Bad applicants, called KGB model. Yet, the KGB model does not represent the entire Through-The-Door population
In Spanish:
Los modelos de puntaje de crédito generalmente se desarrollan utilizando los solicitantes aceptados, (conocidos buenos y malos), llamado modelo KGB. Sin embargo, el modelo KGB no representa a toda la población a través de la puerta.
That sounds like funny "población a través de la puerta".
Can someone help me?
Thanks.
traducción
I'm a beginner in this language and I want to translate the phrase "Through-The-Door population" into Spanish. The context is the following:
Credit scoring models are usually developed using the accepted Known Good-Bad applicants, called KGB model. Yet, the KGB model does not represent the entire Through-The-Door population
In Spanish:
Los modelos de puntaje de crédito generalmente se desarrollan utilizando los solicitantes aceptados, (conocidos buenos y malos), llamado modelo KGB. Sin embargo, el modelo KGB no representa a toda la población a través de la puerta.
That sounds like funny "población a través de la puerta".
Can someone help me?
Thanks.
traducción
traducción
asked 6 hours ago
Sandra GuerreroSandra Guerrero
82
82
migrated from english.stackexchange.com 5 hours ago
This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.
migrated from english.stackexchange.com 5 hours ago
This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
I would say "modelos de calificación crediticia" for "credit scoring models". The phrase "conocidos buenos y malos" is wrong: it should be "buenos y malos conocidos".
For "through-the-door population" I'd suggest "solicitantes de crédito".
Here is a definition of "Through-the-door population":
All the applicants for any particular credit or financial product irrespective of the final accept/reject decision. Sometimes abbreviated to TTD population.
My translation would be as follows:
Los modelos de calificación crediticia por lo general se desarrollan a partir de / sobre la base de los solicitantes aceptados (buenos y malos conocidos), modelo denominado "KGB" por su sigla en inglés. Sin embargo, el modelo KGB no representa a todos los solicitantes de crédito.
Muchas gracias.
– Sandra Guerrero
13 mins ago
add a comment |
In Spanish we do not have an idiom equivalent to "through the door population", you can probably say la gente que entra por la puerta ("people who cross the door"), but it would be incomprehensible in the context.
I think you should translate it properly as el universo de solicitantes ("all of applicants").
I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.
– Gustavson
3 hours ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "353"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f29207%2fthrough-the-door-population-translation%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I would say "modelos de calificación crediticia" for "credit scoring models". The phrase "conocidos buenos y malos" is wrong: it should be "buenos y malos conocidos".
For "through-the-door population" I'd suggest "solicitantes de crédito".
Here is a definition of "Through-the-door population":
All the applicants for any particular credit or financial product irrespective of the final accept/reject decision. Sometimes abbreviated to TTD population.
My translation would be as follows:
Los modelos de calificación crediticia por lo general se desarrollan a partir de / sobre la base de los solicitantes aceptados (buenos y malos conocidos), modelo denominado "KGB" por su sigla en inglés. Sin embargo, el modelo KGB no representa a todos los solicitantes de crédito.
Muchas gracias.
– Sandra Guerrero
13 mins ago
add a comment |
I would say "modelos de calificación crediticia" for "credit scoring models". The phrase "conocidos buenos y malos" is wrong: it should be "buenos y malos conocidos".
For "through-the-door population" I'd suggest "solicitantes de crédito".
Here is a definition of "Through-the-door population":
All the applicants for any particular credit or financial product irrespective of the final accept/reject decision. Sometimes abbreviated to TTD population.
My translation would be as follows:
Los modelos de calificación crediticia por lo general se desarrollan a partir de / sobre la base de los solicitantes aceptados (buenos y malos conocidos), modelo denominado "KGB" por su sigla en inglés. Sin embargo, el modelo KGB no representa a todos los solicitantes de crédito.
Muchas gracias.
– Sandra Guerrero
13 mins ago
add a comment |
I would say "modelos de calificación crediticia" for "credit scoring models". The phrase "conocidos buenos y malos" is wrong: it should be "buenos y malos conocidos".
For "through-the-door population" I'd suggest "solicitantes de crédito".
Here is a definition of "Through-the-door population":
All the applicants for any particular credit or financial product irrespective of the final accept/reject decision. Sometimes abbreviated to TTD population.
My translation would be as follows:
Los modelos de calificación crediticia por lo general se desarrollan a partir de / sobre la base de los solicitantes aceptados (buenos y malos conocidos), modelo denominado "KGB" por su sigla en inglés. Sin embargo, el modelo KGB no representa a todos los solicitantes de crédito.
I would say "modelos de calificación crediticia" for "credit scoring models". The phrase "conocidos buenos y malos" is wrong: it should be "buenos y malos conocidos".
For "through-the-door population" I'd suggest "solicitantes de crédito".
Here is a definition of "Through-the-door population":
All the applicants for any particular credit or financial product irrespective of the final accept/reject decision. Sometimes abbreviated to TTD population.
My translation would be as follows:
Los modelos de calificación crediticia por lo general se desarrollan a partir de / sobre la base de los solicitantes aceptados (buenos y malos conocidos), modelo denominado "KGB" por su sigla en inglés. Sin embargo, el modelo KGB no representa a todos los solicitantes de crédito.
edited 4 hours ago
answered 4 hours ago
GustavsonGustavson
9,4291829
9,4291829
Muchas gracias.
– Sandra Guerrero
13 mins ago
add a comment |
Muchas gracias.
– Sandra Guerrero
13 mins ago
Muchas gracias.
– Sandra Guerrero
13 mins ago
Muchas gracias.
– Sandra Guerrero
13 mins ago
add a comment |
In Spanish we do not have an idiom equivalent to "through the door population", you can probably say la gente que entra por la puerta ("people who cross the door"), but it would be incomprehensible in the context.
I think you should translate it properly as el universo de solicitantes ("all of applicants").
I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.
– Gustavson
3 hours ago
add a comment |
In Spanish we do not have an idiom equivalent to "through the door population", you can probably say la gente que entra por la puerta ("people who cross the door"), but it would be incomprehensible in the context.
I think you should translate it properly as el universo de solicitantes ("all of applicants").
I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.
– Gustavson
3 hours ago
add a comment |
In Spanish we do not have an idiom equivalent to "through the door population", you can probably say la gente que entra por la puerta ("people who cross the door"), but it would be incomprehensible in the context.
I think you should translate it properly as el universo de solicitantes ("all of applicants").
In Spanish we do not have an idiom equivalent to "through the door population", you can probably say la gente que entra por la puerta ("people who cross the door"), but it would be incomprehensible in the context.
I think you should translate it properly as el universo de solicitantes ("all of applicants").
answered 4 hours ago
RodrigoRodrigo
13.2k43269
13.2k43269
I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.
– Gustavson
3 hours ago
add a comment |
I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.
– Gustavson
3 hours ago
I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.
– Gustavson
3 hours ago
I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.
– Gustavson
3 hours ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f29207%2fthrough-the-door-population-translation%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown