Can one be a co-translator of a book, if he does not know the language that the book is translated into?How are multilingual scenes handled when the story's main language is translated into that of its minor one?What's a word for a person who took a very rough story and made it into a book?Can a foreign language novel have English character names?Formatting multiple languages while avoiding italics for native speakers in their POVCan there be multiple translated versions in the same language of a public domain book?How do I judge the quality of a translation?Why would a translator leave comments all over the translation?How to address family members solely by relationship in dialogue?Does the 'writing-style' change when book gets translated into another language?How much does translating a novel cost?

Brothers & sisters

What reasons are there for a Capitalist to oppose a 100% inheritance tax?

Can a virus destroy the BIOS of a modern computer?

Python: return float 1.0 as int 1 but float 1.5 as float 1.5

Twin primes whose sum is a cube

What's the point of deactivating Num Lock on login screens?

Is there a hemisphere-neutral way of specifying a season?

Is it inappropriate for a student to attend their mentor's dissertation defense?

Does a druid starting with a bow start with no arrows?

How do conventional missiles fly?

What's the difference between 'rename' and 'mv'?

Took a trip to a parallel universe, need help deciphering

Why is Collection not simply treated as Collection<?>

AES: Why is it a good practice to use only the first 16bytes of a hash for encryption?

How to show the equivalence between the regularized regression and their constraint formulas using KKT

Can I use a neutral wire from another outlet to repair a broken neutral?

Watching something be written to a file live with tail

Did Shadowfax go to Valinor?

Alternative to sending password over mail?

Can I ask the recruiters in my resume to put the reason why I am rejected?

How to prevent "they're falling in love" trope

Is it canonical bit space?

Doing something right before you need it - expression for this?

How could indestructible materials be used in power generation?



Can one be a co-translator of a book, if he does not know the language that the book is translated into?


How are multilingual scenes handled when the story's main language is translated into that of its minor one?What's a word for a person who took a very rough story and made it into a book?Can a foreign language novel have English character names?Formatting multiple languages while avoiding italics for native speakers in their POVCan there be multiple translated versions in the same language of a public domain book?How do I judge the quality of a translation?Why would a translator leave comments all over the translation?How to address family members solely by relationship in dialogue?Does the 'writing-style' change when book gets translated into another language?How much does translating a novel cost?













8















I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.



My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?










share|improve this question









New contributor




Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




















  • Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.

    – Pere
    3 hours ago















8















I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.



My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?










share|improve this question









New contributor




Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




















  • Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.

    – Pere
    3 hours ago













8












8








8








I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.



My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?










share|improve this question









New contributor




Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.



My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?







translation authorship






share|improve this question









New contributor




Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 10 hours ago









Liquid

8,65222072




8,65222072






New contributor




Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 12 hours ago









ZurielZuriel

1412




1412




New contributor




Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












  • Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.

    – Pere
    3 hours ago

















  • Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.

    – Pere
    3 hours ago
















Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.

– Pere
3 hours ago





Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.

– Pere
3 hours ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















13














Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.



Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.



If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:




Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.




Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.



Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.






share|improve this answer


















  • 14





    Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

    – Monica Cellio
    10 hours ago











  • @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

    – Cyn
    4 hours ago


















0














It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.



If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.



If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.






share|improve this answer























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "166"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );






    Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f44360%2fcan-one-be-a-co-translator-of-a-book-if-he-does-not-know-the-language-that-the%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    13














    Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.



    Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.



    If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:




    Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.




    Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.



    Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.






    share|improve this answer


















    • 14





      Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

      – Monica Cellio
      10 hours ago











    • @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

      – Cyn
      4 hours ago















    13














    Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.



    Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.



    If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:




    Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.




    Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.



    Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.






    share|improve this answer


















    • 14





      Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

      – Monica Cellio
      10 hours ago











    • @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

      – Cyn
      4 hours ago













    13












    13








    13







    Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.



    Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.



    If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:




    Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.




    Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.



    Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.






    share|improve this answer













    Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.



    Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.



    If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:




    Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.




    Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.



    Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered 10 hours ago









    CynCyn

    17.1k13681




    17.1k13681







    • 14





      Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

      – Monica Cellio
      10 hours ago











    • @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

      – Cyn
      4 hours ago












    • 14





      Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

      – Monica Cellio
      10 hours ago











    • @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

      – Cyn
      4 hours ago







    14




    14





    Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

    – Monica Cellio
    10 hours ago





    Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

    – Monica Cellio
    10 hours ago













    @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

    – Cyn
    4 hours ago





    @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

    – Cyn
    4 hours ago











    0














    It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.



    If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.



    If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.






    share|improve this answer



























      0














      It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.



      If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.



      If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.






      share|improve this answer

























        0












        0








        0







        It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.



        If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.



        If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.






        share|improve this answer













        It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.



        If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.



        If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 4 hours ago









        JayJay

        20k1654




        20k1654




















            Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









            draft saved

            draft discarded


















            Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











            Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














            Thanks for contributing an answer to Writing Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f44360%2fcan-one-be-a-co-translator-of-a-book-if-he-does-not-know-the-language-that-the%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            How to create a command for the “strange m” symbol in latex? Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 23:30 UTC (7:30pm US/Eastern)How do you make your own symbol when Detexify fails?Writing bold small caps with mathpazo packageplus-minus symbol with parenthesis around the minus signGreek character in Beamer document titleHow to create dashed right arrow over symbol?Currency symbol: Turkish LiraDouble prec as a single symbol?Plus Sign Too Big; How to Call adfbullet?Is there a TeX macro for three-legged pi?How do I get my integral-like symbol to align like the integral?How to selectively substitute a letter with another symbol representing the same letterHow do I generate a less than symbol and vertical bar that are the same height?

            Българска екзархия Съдържание История | Български екзарси | Вижте също | Външни препратки | Литература | Бележки | НавигацияУстав за управлението на българската екзархия. Цариград, 1870Слово на Ловешкия митрополит Иларион при откриването на Българския народен събор в Цариград на 23. II. 1870 г.Българската правда и гръцката кривда. От С. М. (= Софийски Мелетий). Цариград, 1872Предстоятели на Българската екзархияПодмененият ВеликденИнформационна агенция „Фокус“Димитър Ризов. Българите в техните исторически, етнографически и политически граници (Атлас съдържащ 40 карти). Berlin, Königliche Hoflithographie, Hof-Buch- und -Steindruckerei Wilhelm Greve, 1917Report of the International Commission to Inquire into the Causes and Conduct of the Balkan Wars

            Чепеларе Съдържание География | История | Население | Спортни и природни забележителности | Културни и исторически обекти | Религии | Обществени институции | Известни личности | Редовни събития | Галерия | Източници | Литература | Външни препратки | Навигация41°43′23.99″ с. ш. 24°41′09.99″ и. д. / 41.723333° с. ш. 24.686111° и. д.*ЧепелареЧепеларски Linux fest 2002Начало на Зимен сезон 2005/06Национални хайдушки празници „Капитан Петко Войвода“Град ЧепелареЧепеларе – народният ски курортbgrod.orgwww.terranatura.hit.bgСправка за населението на гр. Исперих, общ. Исперих, обл. РазградМузей на родопския карстМузей на спорта и скитеЧепеларебългарскибългарскианглийскитукИстория на градаСки писти в ЧепелареВремето в ЧепелареРадио и телевизия в ЧепелареЧепеларе мами с родопски чар и добри пистиЕвтин туризъм и снежни атракции в ЧепелареМестоположениеИнформация и снимки от музея на родопския карст3D панорами от ЧепелареЧепелареррр